作者SoSmooth (make it ReaL)
看板Translation
標題[討論] energy transition
時間Tue Jun 28 23:42:09 2022
energy transition 大量被翻為「能源轉型」,如果用在轉型計劃的題目裡感覺沒什麼大
問題,像是一個過渡計劃。但中文要說「
轉型是一個重要的任務」,翻成transition is a tremendous priority, 是不是不洽當
?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.73.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1656430931.A.D6E.html
1F:推 silenthillwu: Transformation is a key priority! 06/28 23:56
2F:→ silenthillwu: Energy Transformation 06/28 23:57
3F:推 spacedunce5: 別裡樓上,原 PO 那句可以 06/29 10:45
4F:推 saram: 優先不等於任務. a priority 既然已是計畫,就賦於優先權 07/01 06:31
5F:推 silenthillwu: 總覺得,transition 比較像是過渡,transformation 07/02 20:35
6F:→ silenthillwu: 比較像是轉型。中文翻譯應該還是有差... 07/02 20:35
7F:→ saram: Transformation 動詞是Transform; 有轉換/變革的意味 07/02 21:19
8F:→ saram: transition 動詞是transit 有過/越/轉的意涵 07/02 21:22
9F:→ saram: Energy transformations(能量轉換). Energy transformation 07/02 21:48
10F:→ saram: are processes that convert energy from one type. 07/02 21:49
11F:→ saram: The energy transition (能源轉型) is a pathway toward 07/02 21:50
12F:→ saram: transformation of the global energy sector from 07/02 21:50
13F:→ saram: fossil-based to zero-carbon by the second half of 07/02 21:51
14F:→ saram: this century. 07/02 21:51
15F:推 silenthillwu: 很讚的解析 07/04 03:19
16F:→ silenthillwu: 我覺得很多時候是因為沒有上下文,所以不知道答案是 07/04 03:19
17F:→ silenthillwu: 什麼 07/04 03:19
18F:推 Rogerthat: 不知道答案是在回什麼? 07/11 12:46
19F:推 Noreendong: 樓上XDDD 07/12 12:34