作者kinkikii (kii)
看板Translation
標題[日中] 翻譯原文逗號逗在奇怪的地方
時間Fri Dec 4 16:53:09 2020
日中翻譯!!
問題...如題^^"
整體句子是看得懂沒問題
但不知為何他逗號會逗在奇怪的地方
(譬如:これはミラーさんが作った、ケーキです)
而且這狀況很多
第一次看到這種文章
我不是很確定原文用在甚麼地方
想請問一下這會有甚麼意義嗎?(譬如說換行)
先謝謝指教<(__)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.3.155 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1607071991.A.447.html
1F:推 warrenchen: 1. 強調(以這句來說,或許可以用中文的引號「」代替 12/04 20:23
2F:→ warrenchen: ) 12/04 20:23
3F:→ warrenchen: 2. 語氣轉折 3. 角色語癖 (後兩者我個人習慣意譯) 12/04 20:23
4F:→ kinkikii: 謝謝!! 12/13 22:57
5F:推 sssn1: 就照著念 停頓一下 其實就懂那個語氣和語意了 12/14 01:14