作者johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)
看板Translation
標題[英中] 學而不思則罔,思而不學則殆
時間Thu Sep 3 15:12:12 2020
學而不思則罔,思而不學則殆
Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo
us.?
我是看到有人這樣翻譯
可是我覺得有點奇怪?
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
這個版本也跟怪 罔是迷惘吧....
殆應該是停止 不是危險吧
網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.37.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html
1F:→ bjchiou: 第一段譯文應該是來自蘇格蘭漢學家James Legge09/03 21:43
3F:→ bjchiou: alects/book_02.html09/03 21:44
4F:→ bjchiou: 翻譯是否貼切見仁見智,但應該不是機翻 09/03 21:48
5F:→ bjchiou: 至於殆,教育部重編國語辭典修訂本的釋義確有危險、不安09/03 21:52
6F:→ bjchiou: 之意09/03 21:52
7F:→ bjchiou: 第二段則來自日本武藏野大學美籍教授A. Charles Muller09/03 22:03
8F:→ bjchiou: www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-309/03 22:04
謝謝
另外幫版友刪:)
※ 編輯: johdju88 (39.9.76.250 臺灣), 09/04/2020 06:13:45
9F:→ saram: unthinking learning is ignorant ,thinking without 09/04 07:29
10F:→ saram: learning is stagnant. 09/04 07:29