作者neiltsang (我有大 (╬゚д゚)▄︻┴┬═一局積)
看板Translation
標題[雜問] 中譯是不是傾向使用成句?不見得好吧?
時間Wed Jan 22 18:28:40 2020
如題 看到板上前面有轉一篇爭論
我自己其實也有點同感XDDD
想請問一下是不是翻譯書似乎傾向用成句來翻 或是用一些典故?
以下是我看到的兩個句子跟我的假想
(1)everything happens for a reson
(2)do or do not, there is no try.
第一個翻譯可能會翻成 "事出必有因"
二則大概會是 "全力以赴 絕不得過且過"
這樣應該是沒什麼問題的翻譯了
可能會比以下這種版本:
"每件事情發生都有原因"
"要馬不做 要馬就要做到最好"這兩種還要容易得到青睞?
然而我心裡真正覺得貼切一點的是用九把刀的話來翻
(1)人生中的每一件事情,都有它的原因
(2)不是盡力,是一定要做到
我覺得這兩句話就很漂亮的表達了英文原句的意思 儘管字句有不同
可是傳達的概念很貼切 各位怎麼看?
依順序分成A B C三種版本 我自己最喜歡C 感覺出書的都會偏向A
翻譯是不是真的存在這種風格的傾向?
不論要出版的話 純論閱讀 C可以算是貼切的翻譯吧?
(所以什麼讀者對中文美感的考量可以不用討論XDD)
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.255.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1579688923.A.428.html
1F:推 guanguei: 覺得這問題很值得討論,感覺給青少年看的書會選C 01/22 19:17
我甚至覺得 九把刀有些句子就是從英文翻來的XDDD
用字很不錯 意思跟味道真的很像啊...
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 01/22/2020 21:34:34
2F:→ medama: C會被讀者抗議 除非你是洪蘭否則別這麼做 01/22 21:46
3F:推 wanway: 翻譯跟改寫,終究還是不同的領域。其實也沒什麼好爭辯或 01/23 00:37
4F:→ wanway: 比較,單純每個人的翻譯風格或讀者的閱讀偏好不同而已。 01/23 00:37
5F:→ wanway: 有把原文要傳達的意思表達清楚就好。而且竟然需要翻譯,就 01/23 00:37
6F:→ wanway: 是看不懂英文才要翻譯不是?這裡的諸多討論都是以讀者也 01/23 00:37
7F:→ wanway: 看得懂英文的情況為前提,其實根本不是目標讀者啊。如果 01/23 00:37
8F:→ wanway: 看得懂原文,為何不直接看原文書就好呢? 01/23 00:37
這不需要討論我看什麼書吧 我都看原文啊怎麼了
看原文後無聊找中文本 想討論中英之間翻譯奧妙而已 為啥要講到我讀什麼書@@
還是說看原文的不能對翻譯有些想法
9F:推 spacedunce5: 樓上基本精神我同意,但有人看英文嫌吃力,寧看中文 01/23 10:42
也不一定 就算看英文輕鬆 但是中文象形文字就是閱讀得比較快
(記得有資料也說國外都滿驚訝中文使用者的閱讀速度的)
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 01/23/2020 15:05:11
10F:→ spacedunce5: 回原PO的回文,我看中文比較慢。英文單字較長,但中 01/24 10:48
11F:→ spacedunce5: 文單詞大部分不只一個字,相較之下也平衡了XD 01/24 10:48
12F:→ EVASUKA: 這種對於register的爭論一定是要看1.原作者文風 2.原作 02/23 11:34
13F:→ EVASUKA: 讀者導向 3.譯作讀者導向。以你的例子而言,我覺得如果 02/23 11:35
14F:→ EVASUKA: 今天是用在一個勵志短片最後畫龍點睛的台詞,那你的比較 02/23 11:35
15F:→ EVASUKA: 適合,原因在於「事出必有因」有點陳腔濫調,沒有新意 02/23 11:36
16F:→ EVASUKA: 但用在一般翻譯書的句子,用得簡潔有力,沒有不可 02/23 11:36
17F:推 EVASUKA: 我是感覺年輕族群大量依賴影音內容和速食摘要,對於文字 02/23 11:38
18F:→ EVASUKA: 簡潔度和美感的掌握,和小時候大量閱讀的上一代脫節 02/23 11:39
19F:→ EVASUKA: 不知是否方便問neiltsang您貴庚? 02/23 11:39
20F:推 fw190a: (2)這個是來自星戰尤達的嗎?感覺能翻的方向太多,乾脆直譯 04/21 15:37