作者sisn (Shrinst)
看板Translation
標題[日中] 落地窗的日文是フランス窓?
時間Mon Jan 13 15:54:58 2020
如題,糾結在這個詞很久了,有人說是,有人說不是,去google圖像,
フランス窓感覺比較像專指格子狀然後兩扇開啟式的窗戶,沒有特定指落地窗。
到底是還是不是啊?求解。
--
1F:→ realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
2F:→ realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
3F:→ realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
4F:→ realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
5F:→ realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.231.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1578902105.A.262.html
6F:推 miraij: 如果是指我們熟悉的那種落地窗,我覺得テラス窓比較接近 01/13 16:18
7F:→ miraij: フランス窓我認為指的還是你說的那種格子窗,只是正好也是 01/13 16:19
8F:→ miraij: 落地 01/13 16:19
9F:推 CBpeggy: 推樓上 或者是掃き出し窓 可以參考: 01/13 16:45
12F:→ saram: 是這種下拉式的木格窗? 01/18 05:55