作者kiseki312 (ki2)
看板Translation
標題請問「表現物」的翻法
時間Sun Dec 22 23:59:36 2019
各位前輩好
最近碰到一個翻譯上的問題想請教大家。
「広報及び宣伝に使う表現物制作について」
我想不到可以精準翻譯「表現物」的詞彙。
我想了幾個例如:宣傳內容、創作物、作品
但總覺得都不太對,請問各位知道更適合的翻法嗎?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.98.87.124 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1577030378.A.2B6.html
1F:推 CBpeggy: 之前公司的廣告準則中文版用過 “製作物”,但這樣好像又12/23 00:43
2F:→ CBpeggy: 與後面的單詞重複,變成製作物製作XD12/23 00:43
3F:→ CBpeggy: 查了一下維基中英日文對於廣告的定義,相近的這些單詞不12/23 00:46
4F:→ CBpeggy: 知道如何?表現形式、呈現物、媒介...12/23 00:46
呈現物似乎是比較接近的,謝謝前輩的回覆!
※ 編輯: kiseki312 (49.106.192.157 日本), 12/23/2019 11:17:18
5F:推 miraij: 文宣品呢? 文宣品製作,也常在一些招商的廣告中看到 01/13 16:24
6F:推 yoluno: 廣告公司通常會說這叫素材 05/13 00:25