作者ostracize (bucolic)
看板Translation
標題[英中] 【刺胳針還是柳葉刀?】
時間Wed Jul 17 06:45:14 2019
https://www.facebook.com/Dailycold/photos/a.413366638735745/815119578560447/
?type=1&theater
【刺胳針還是柳葉刀?】
The Lancet是一本歷史悠久且影響力重大的醫學期刊,刊登的最新醫學發現常常被其它媒
體引用,但到底它的中文刊名應該翻譯成《刺胳針》還是《柳葉刀》呢?
根據The Lancet網站
http://www.thelancet.com/lancet/about 寫道,創辦人Thomas
Wakley曾經說,lancet「是鋒利的手術用具,可以切除殘渣,也可以指一種建築拱形的窗
戶,讓光線可以照射進來,而我想要取其兼義」。
讀者可以上網搜尋「Lancet Arch」,還有lancet的字源lance(矛),或許更可以了解命
名的由來。
因此,如果要在現有的兩個譯名之間選擇的話,依其形狀,「柳葉刀」才是比較接近的,
「刺胳針」則容易讓人聯想到測血糖時受測者要被扎的採血針,雖然是lancet這種形狀的
器械後來發展出的用途之一,但若採這個意義便失之於狹隘了。
[Mr. Thursday]
--
https://www.youtube.com/watch?v=6tVQ9rOK8Q0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.123.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1563317123.A.E64.html
1F:推 waggy: 但是柳葉刀會讓人想到武俠小說 07/18 14:26
2F:→ waggy: 翻成手術刀也許比較符合情境 07/18 14:26
3F:推 EVASUKA: 醫學院遇到醫師講課時如果不說原文,都是用刺胳針 10/25 19:05