作者ljl087 (賴賴)
看板Translation
標題[討論] 辣台妹/辣台派?
時間Thu Apr 25 10:39:41 2019
最近蔡英文團隊一直用辣台妹/辣台派做為選舉標語,
翻了一下他們的社群媒體,facebook, twitter 之類的 好像也沒有一個官方的翻譯。
請問辣台妹/辣台派 各位會怎麼翻譯呢?
直接講hot chick感覺就偏離他們想表達的意思了
翻Taiwanes spice girl 之類的又好詭異
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.36
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1556159983.A.99D.html
※ 編輯: ljl087 (140.112.25.36), 04/25/2019 10:42:20
1F:推 supercilious: stupid dragon lady 04/25 11:35
2F:→ supercilious: stupid dragon lady clique 04/25 11:36
3F:推 mintale4867: 以他們的角度會比較像是Lady of Progression(?) 04/26 13:23
4F:→ mintale4867: 不喜歡政治人物不代表正式翻譯要惡搞 04/26 13:23
5F:→ mintale4867: 除非你不想要生意 04/26 13:24
6F:→ alibuda174: spicy tai-girls ? 04/28 12:22
7F:→ ireman: spicy Yoda? 10/13 10:09
8F:→ saram: 中文名詞常有凝縮句.但英文沒有,除非用首字母合併,但無文 10/13 23:28
9F:→ saram: 學意味. 10/13 23:28