作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題[日中] 請大家幫我看幾句日文試譯
時間Wed Mar 20 13:37:51 2019
大家好,我又來麻煩板上各位先進了
以下是我遇到的原文和試譯,上色的地方是特別有問題或不確定的部份。
1.でも、大学をやめる決断はとても怖かった。独りぼっちになるし、
「みんな」という
枠の外にはじき出されるような気がして、
外れることの怖さを強く味わった。
試譯:然而,「從大學退學」的決定讓我很害怕。我怕自己會孤獨一人,
從「大家」的圈
子裡脫隊,強烈感受到
遭到排擠的恐懼感。
2.人からどう言われても関係ない、
素直に幸せを求めていけばいい。
試譯:不管別人怎麼說都跟你沒關係,只要
坦率地追求幸福就好。
我真的很不會翻「素直」這個字。
3. それに他の人の答えを聞いたとしても、
今のあなたの中にないものは受け入れるこ
とはできない。結局、今のあなたは、
今のあなた以上でも以下でもないからだ。
試譯:而且,就算你聽了別人的答案,那些原本不存在於你心裡的意見,你終究也無法接
受,會比現在更不上不下。
4. 怒りの感情に飲み込まれてしまうと、勢いで誤って人を殺めることもあり、落ち着
いてから後悔することになる。悲しみも飲み込まれてしまうと
身動きが取れなくなって
しまうのだ。
試譯:要是被憤怒的情緒吞噬,就可能會乘勢傷了別人,等到冷靜下來才在後悔。若是被
悲傷的情緒吞噬,也會因此而
動彈不得。
5. あなたも「できる」からではなく、「やりたい」に
素直になって飛び込んでほしい
。
試譯:我希望你也不要考慮辦不辦得到,而是
誠實地投入想做的事情。
再度卡在「素直」orz
6. 大企業の名刺を持ったことで、自分が大きくなったと思ったり、
他人がつくった土
俵に乗っていい気持ちになっている人もいるかもしれない。しかし、それはその人やそ
の人が
つくったものが素晴らしいのであってあなたが優れているわけではない。
試譯:或許有讀者覺得自己拿到大企業的名片就變偉大了,
以為自己可以就這樣站上別人
打下來的江山。但是,真正優秀的是那些成功人士和他們
打下來的天下,並不是你。
突然不確定這裡的斷句是「土俵に乗っていい╱気持ちになっている」還是
「土俵に乗って╱いい気持ちになっている」,也不確定這裡的「土俵」是什麼意思。
問題很多,真不好意思,希望能得到一些建議,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.31.109
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1553060278.A.BF6.html
1F:→ Ricestone: 1.能自主停止大學學業的應該叫做休學,不是退學 03/20 15:18
2F:→ Ricestone: 2.我傾向翻成「都無所謂」 03/20 15:21
3F:→ Ricestone: 3.以上でも以下でもない跟中文的不上不下意思完全不同 03/20 15:22
謝謝您給了這麼多意見,我大部分都懂了!
目前只剩「今のあなた以上でも以下でもない」不知道是什麼意思,請再賜教(跪)
4F:→ Ricestone: 4.不該用乘勢,這裡是做過頭的意思。殺める主要是殺 03/20 15:27
5F:→ Ricestone: 4.後面的も不用翻出來,而且那是對「被XX的情緒吞噬」 03/20 15:29
6F:→ Ricestone: 真的想翻出來可以翻成「而若是被……,則……」 03/20 15:30
7F:→ Ricestone: 身動きが取れない選擇比較心理層面的詞,束手無措等等 03/20 15:33
8F:→ Ricestone: 5.我也希望你在投入的時候,不是因為「能做而做」,而 03/20 15:39
9F:→ Ricestone: 坦率地因為「想做而做」。 03/20 15:39
10F:→ Ricestone: 6.不要用偉大,用洋洋自得或是自認了不起 03/20 15:40
11F:→ Ricestone: 他人がつくった土俵に乗って いい気持ちになっている 03/20 15:41
12F:→ Ricestone: 斷句錯誤 03/20 15:41
13F:→ Ricestone: 思ったり前後是兩件不同的情況 03/20 15:46
14F:→ Ricestone: 這裡的土俵翻成你這樣應該沒什麼問題 03/20 15:47
※ 編輯: inohumi (36.234.31.109), 03/20/2019 18:53:52
15F:→ Ricestone: 3.是在說你就算聽了別人的意見,也不會有任何改變 03/20 19:04
16F:→ Ricestone: 今後你也只會是現在這樣的你而已 03/20 19:04
17F:→ Ricestone: 日文的「以上でも以下でもない」是「丁度」的意思 03/20 19:05
18F:→ Ricestone: 中文的不上不下是進退兩難的意思 03/20 19:06
19F:→ inohumi: 我懂了 大大大感謝! 03/20 19:30
20F:推 kimokimocom: 1.過去式代表這些事都是他經驗過的 你寫的是決定前 03/20 22:26
21F:→ kimokimocom: 的感覺 團體的框架<被動式 外れる<主動自動詞 03/20 22:28
22F:→ kimokimocom: 所以是"被"排除 跟 "離開"團體 此外有沒有被排擠待議 03/20 22:29
23F:→ kimokimocom: 2.関係ない不是跟你沒關係 是跟說的話沒關係 03/20 22:31
24F:→ kimokimocom: 不管他們怎麼說 的感覺 03/20 22:31
25F:推 kimokimocom: 6. 站上別人打下來的江山 這在中文別人應該聽不懂吧 03/20 22:43
26F:推 kimokimocom: 建議翻的時候不要拘泥"登"上土俵而是去理解這裡的意 03/20 22:45
27F:→ kimokimocom: 思 我不知道前後文 但進別人的土俵一般是參與別人的 03/20 22:48
28F:→ kimokimocom: 戰場 照著別人規矩走 例如跟美國貿易就得照美國的規 03/20 22:48
29F:→ kimokimocom: 則,或者看到人家開夾娃娃很賺就投到一樣的戰場裡面 03/20 22:49
30F:→ kimokimocom: 如果是別人開創的市場當然規則就是領頭羊說了算 03/20 22:50
31F:推 kimokimocom: 有人進google很囂張 但厲害的其實是那些創造了 03/20 23:02
32F:→ kimokimocom: 免費地圖模式 Android開源系統 GoogleAD模式的創新者 03/20 23:03
33F:→ kimokimocom: 土俵是公平競技的地方 而打下的江山是私有物 03/20 23:04
34F:→ kimokimocom: 這兩點是不同的 03/20 23:04
35F:推 ReiTukisima: 用寄信的,請參考 03/20 23:06
36F:推 timchenpqrs: 可以請教原文出處嗎,頗好奇.. 08/04 23:40