作者seraphmm (有殺冇賠)
看板Translation
標題Re: [雜問] 請問英文名字翻成中文
時間Sun Mar 17 20:45:28 2019
※ 引述《ZyMe ( Tree)》之銘言:
: 請問英文名字翻成中文(或是地名)
: 為什麼發音只是接近、但總是不一樣呢?
因為中文的發音真的比較缺少黏著音
日語的部分有比較多 但還是比較難對上歐洲語系的多種黏音
: 比方說 MICHAEL 麥可,為什麼不是 媽一口
: JORDAN 喬丹,為什麼不是 鳩兒等
: GORGE 喬治, 就耳舉
: MARY 瑪莉, 咩兒蕊以
因為有類似的Maeri
: 我是認真的請益,小孩在問原因
: 印象中,某些翻譯是從香港/廣東話發音?
米高
佐敦
祖治
瑪莉(這個比較沒有變)
: 謝謝
早年的外語譯中名會隨著譯者本身的地方方言背景而有所取捨
例如世界知名的Holmes 正確的發音卻沒有福Fu也沒有爾Er
是因為當年林琴南用潮汕地區的漢語去取譯音才會這樣
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
聲嗲臉必圓
目小靠眼鏡 生得
嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪
蝶多 愛書都
腐女 援交沒
真心 炮友忘
記你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄貴專攪基
錢多不送妳
剽悍耍暴戾
溫柔有宅氣 軍警沙
豬幫 娘砲視
覺系
短髮汗
臭薰 長毛耍
自閉 健談全
放屁 學歷沒
腰力 型男幹
鴨子 其餘O
GC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.53.133
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1552826731.A.D4F.html
1F:→ showeig: 黏著音?Agglutinative language? 03/17 23:08
2F:推 addisababa: 士多啤梨 03/19 17:24