作者ZyMe ( Tree)
看板Translation
標題[雜問] 請問英文名字翻成中文
時間Thu Mar 14 00:11:10 2019
請問英文名字翻成中文(或是地名)
為什麼發音只是接近、但總是不一樣呢?
比方說 MICHAEL 麥可,為什麼不是 媽一口
JORDAN 喬丹,為什麼不是 鳩兒等
GORGE 喬治, 就耳舉
MARY 瑪莉, 咩兒蕊以
我是認真的請益,小孩在問原因
印象中,某些翻譯是從香港/廣東話發音?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.47.66
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1552493473.A.57A.html
1F:推 wanway: 因為是名字啊。沒有人想要那麼難聽的中文名字吧! 03/14 00:19
2F:→ ZyMe: 他說 PEPPA PIG 應該叫 胚趴豬 03/14 00:20
3F:→ ZyMe: 念起來發音更接近英文,對他們應該是尊敬、更喜歡啊~ 03/14 00:22
4F:→ ZyMe: 我無語啊 03/14 00:22
5F:推 spacedunce5: 會儘量顧及中文名字慣例:從簡、分男女等等 03/14 10:12
6F:推 untilnow: 原po日歪米 03/15 22:18
7F:→ saram: 中文譯名須顧及漢字美感,不純粹表音. 03/18 06:20
8F:→ saram: 如家樂福萬客隆麥當勞萊爾富.... 03/18 06:29
9F:→ saram: 中文譯名是一種再創造形式.給原字換成有中文形體的新生命. 03/18 06:31
10F:→ saram: 如Hi-life翻成萊爾富,(肖音:來,你有錢).來加草字頭,字形比 03/18 06:36
11F:→ saram: 來更美,爾,富都是美麗而吉祥的漢字. 03/18 06:37
12F:→ saram: 是不是很好記呢? 03/18 06:38
13F:→ showeig: 萊爾富應該是中文名字先推出吧... 03/18 06:39
14F:→ saram: 中文名字也講究美感,這是漢字的先天特質,取名不得不用心. 03/18 06:39
15F:→ saram: 是.萊爾富是台灣廠商,非外國的. 03/18 06:40
16F:→ saram: 許多台灣家長給小孩命名,也有遠見,保留一個洋名,長大再 03/18 06:42
17F:→ saram: 套上去. 03/18 06:42
18F:→ saram: 果然出國留學時,發現中文音與洋名是近似的. 03/18 06:43
19F:→ yhli817: John 譯為「撞」會比較好聽嗎? 04/21 13:35
20F:→ saram: 以前電視影集中字幕翻成'瓊'. 04/25 01:53
21F:→ saram: 但許多古典翻譯裡,還是沿用西方聖人名的古發音. 04/25 01:54
22F:→ saram: 拉丁文轉成其他國文字也保留古音.如約翰,彼得,保羅...等. 04/25 01:55
23F:→ saram: 尾大不掉. 04/25 01:56