作者menghsinchen (小走走學姐)
看板Translation
標題[英中] 請教一下這句中二對話的翻法
時間Sat Feb 2 14:00:44 2019
這是一段兩個霍格華茲國中生在曖昧的對話,
男生是校園風雲人物,常在學校惡作劇,喜歡女生很久,
女生猝不及防的示好,男生突然恐慌。
男:妳知道,我沒有腹肌。
女:我知道。
男:
I have all the maturity of a seven-year-old in a toilet factory.
女:我知道。
黃色這句是想表達自己很幼稚嗎?
我已經在馬桶工廠長大了七歲?
我已經在廁所工業發展了七年......?
謝謝 :D
--
:To My Darling:
http://menghsinchen.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.77.42
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1549087248.A.BAF.html
1F:推 hooniya: 我的心智年齡 02/03 13:04
2F:→ hooniya: 就跟在廁所工廠玩得不亦樂乎的七歲屁孩一樣? 02/03 13:04
3F:→ hooniya: 查不到toilet factory的梗耶 02/03 13:04
4F:推 spacedunce5: 大概跟 toilet humor 有關? 02/05 12:25
5F:推 otter123: 好難哦 02/13 18:38
6F:推 mintale4867: 七歲進浴廁工廠直覺想到就是每個都去「對準」一遍 02/16 16:49
7F:→ mintale4867: 大致意思就是說自己玩世不恭吧?但算是蠻坦誠的 02/16 16:51
8F:推 hooniya: 但前面說maturity,玩世不恭不會跟成熟度有關呀 02/17 13:17
9F:推 s7172001: 男的調侃自己只有七歲的成熟度 在馬桶工廠 女的看來也知 03/16 13:11
10F:→ s7172001: 道 03/16 13:11