作者qama (G.M.T.)
看板Translation
標題[日中] 請問台詞翻譯
時間Sat Dec 22 13:15:15 2018
大家好~
我想請問黑白電影「用心棒」的台詞翻譯:
請問「博弈打」或是「博弈打ち」要翻譯成賭場打手或是孤注一擲比較好呢?
或是還有別的意思呢?
電影裡面大家講話都好快,因為怕聽不懂,所以去找了台本來看。
看台本才知道有很多都沒聽到的。 (艸
我本來以為「博弈打」是賭博或是賭場打手的意思。
但是看到飯館老爹那邊的橋段又搞不懂了@@
有提到「博弈打」的部分:
1.一開始老爸和兒子吵架
「(略)博弈打のごとがええッ---(略)」
「(略)みんな博奕のせいだ---(略)」
後面有提到サイコロ,所以我以為是賭博,但是又在想會不會只是比喻。@@
2.飯館吃飯
「(略)博弈打ちなんて居ぬえにこしたことアねえが---(略)」
「(略)大体、血も涙もねえ強つくばりの博奕打ちが、人並みに親心出したりするからい
けねえんだ」
謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.97.18
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1545455719.A.891.html
※ 編輯: qama (61.223.97.18), 12/22/2018 13:26:23
1F:→ Ricestone: 賭徒 以賭博為生者 12/22 16:39
2F:→ Ricestone: 你覺得搞不懂的點是? 12/22 16:41
3F:→ qama: 我在想會不會前面老爸兒子吵架那邊是說兒子要去玩賭博為生。 12/23 00:36
4F:→ qama: 而後面飯館吃飯時,老闆講的是孤注一擲、沒後路的人(壞人)。 12/23 00:36
5F:→ qama: 因為電影中好像沒有人在賭博,所以應該不是講賭博? 12/23 00:36
6F:→ qama: 是這樣嗎? @@ 12/23 00:37
7F:→ Ricestone: 你先把自己試翻的結果寫出來看看吧? 12/23 01:29
8F:→ Ricestone: 至少我看這些不會覺得飯館時他是講孤注一擲 12/23 01:30
9F:→ Ricestone: 至少我看起來這裡全部都是講賭徒 12/23 01:31
10F:→ qama: 我聽不出來所以才去找文本來問的@@" 06/22 15:51