作者tirecake (Allo le monde)
看板Translation
標題Re: [討論] 關於翻譯的速度
時間Wed Nov 14 23:07:33 2018
回覆舊文章
我現在翻譯內容是醫學生技文件 (算是自己的相關領域)
英翻中5000字 15小時... 包含查詢專有名詞校稿等 但客戶覺得太慢
原稿英文本身不是很通順 但原稿是客戶的上游廠商給的 因此中間過程無法溝通討論
不知道大家怎麼精進速度啊?
我是Google翻,省去打字的時間
但閱讀全文跟理解使用步驟還是免不了的呀
※ 引述《lattecomo (latte)》之銘言:
: 想請問各位一般翻譯的速度大概如何呢?
: 我自己還是一個超新手,非常粗略計算之後大概中翻英與英翻中的速度是300字/小時。
: 這不包括查資料的時間,只計算對文稿開始動手動腳的時間。
: 另外也想瞭解一下,若以兼職與全職翻譯來看,各位認為每天產出的字數大概要多少才
夠
: 忘了之前在哪裡聽到一個說法,說兼職翻譯一天最好要有兩千字的產出?
: 如果以我300字一小時的速度,那還真是差很遠啊XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 90.193.67.48
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1542208056.A.7AA.html
1F:→ shuen1217: 如果是技術類文件,可考慮用Trados等翻譯輔助軟體 11/22 23:00
2F:→ shuen1217: 我覺得會省時間+提高一致性 11/22 23:00
3F:→ kage01: 建TM TB 累積個幾年 pretranslate 加上語音輸入輔助 11/25 01:10
4F:推 mintale4867: 其實5000字15小時要完成..這客戶比較在意速度吧 01/15 11:05