作者lindalo (媽寶)
看板Translation
標題[雜問] 國外老影星的譯名?選舊譯?還是今譯?
時間Sat Aug 11 13:54:32 2018
突然間想起以前工作時的一個小執著
碰到國外老明星時,我會想盡辦法找出他/她當時的中譯名
不會自己音譯也不會用目前這時的中譯名,
因為我覺得那樣會讓認識這些老明星的人不知道在寫哪位
但隨著時代的前進,我困惑著原譯名會有很多年輕人反而看不懂
如何選擇呢?不過像奧黛莉‧赫本的譯名好像一直以來維持著原譯。
再舉一個例子突然想到的,之前Cameron Diaz剛出現時是卡麥蓉‧迪亞茲這個譯名
後來不知什麼時候突然冒出一個卡麥蓉‧黛絲讓我在看雜誌時愣了一下想這個人是誰?
看到照片才知道原來是她啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.127.155.212
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1533966875.A.075.html
1F:→ medama: 視情況而定 08/11 15:06
2F:推 MilchFlasche: 如果老譯名已很常用,為什麼會有年輕人看不懂的問題 08/14 09:49
3F:→ MilchFlasche: 喔,是怕年輕人懂原文而批評老譯名譯音不準確呴 08/14 09:50
4F:推 MilchFlasche: 不然如果通行的就只有老譯名,應該無所謂看不看得懂 08/14 09:54
5F:→ MilchFlasche: 畢竟大家都是透過這名字來連結這個人 08/14 09:54
6F:→ lindalo: 我的意思是:有幾個不是那麼常被提到的老影星 08/16 23:53
7F:→ lindalo: 以奧黛莉‧赫本為例就是指她那個年代或是更早之前的演員 08/16 23:56
8F:→ saram: 新生代翻譯者,他未曾翻譯前就已經聽過老明星,他只是隨用. 08/17 00:48
9F:推 spacedunce5: (add English name after) 08/17 10:37
10F:推 reinakai: 費雯麗 如果譯成薇薇安李 我還真一下連結不起來 08/29 22:40
※ 編輯: lindalo (1.165.33.237), 09/12/2018 12:39:39
11F:→ saram: Cameron Diaz是加州的西裔人,以西語直譯,戴絲也差太遠了. 09/12 21:18
12F:→ saram: tess 才被譯成戴絲. 09/12 21:30
13F:推 gidens: 我一直很困惑Vivien Leigh 是怎麼翻成費雯莉的 09/30 21:51
14F:推 spacedunce5: leigh is the same sound as lee 10/14 12:48