作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[英中] 請問這是衣櫃的後方還是衣櫃裡的後方??
時間Sat Jul 28 20:28:37 2018
Stuck in the back of the closet behind the obsolete computer
1. 被困在舊電腦後的衣櫃後面
2. 被困在舊電腦後的衣櫃裡深處/衣櫃裡後面
請問這句話該翻成1還是2呢?
或是有其他意思翻法呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.110.94
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1532780919.A.815.html
1F:推 Vincent0312: 我認為"被困在舊電腦後的衣櫃後面"會比較合適07/28 22:31
2F:→ Vincent0312: 因為In the back是在甚麼物體後面 而不是裡面這樣07/28 22:32
3F:推 bloedchen: 2. in the back of 是在衣櫃深處(衣櫃裡面)07/29 08:14
4F:推 mrsianas: 207/29 08:27
5F:→ mrsianas: in back of 才是物體後面07/29 08:27
6F:→ mrsianas: in the back of the classroom 教室(內)的後面07/29 08:28
7F:推 spacedunce5: 2F 想的是 in back of 沒有 the07/29 10:27
8F:推 hooniya: shouldn't it be "at" the back of something?07/30 02:15
No. The original text is In not AT.
※ 編輯: tucson (42.75.205.233), 07/30/2018 07:45:34
9F:推 spacedunce5: both work, because it's a closet 07/30 11:33
10F:推 Ianthegood: 也有可能是電腦也在衣櫃裡 東西在電腦後 08/03 00:36
11F:→ cliff3122: 我也覺得是 2 08/28 14:19