作者changyuheng (Henry)
看板Translation
標題[英中] The seven deadly sins of something
時間Thu Jul 19 00:59:44 2018
完整譯文在此:
http://bit.ly/2KvzqOv
這篇文章的原文標題是:What are the 7 deadly sins of programming?
我翻成:哪七個錯誤是程式設計中絕對不該犯的?
因為考量到文化民情,大家覺得這樣比較好,還是要直翻:
「程式設計的七宗罪是什麼」?
--
https://about.me/changyuheng
一本紅塵心中陳,夜夜頁頁念佳人。 - 珩 2018
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 108.60.116.94
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1531933190.A.9F6.html
※ 編輯: changyuheng (108.60.116.94), 07/19/2018 01:01:02
1F:→ kaifrankwind: 都可以,不過第一個和內文的語氣比較接近。 07/19 11:32
2F:→ Ianthegood: 大忌? 07/22 16:39
3F:→ hooniya: 推大忌 08/19 09:34
4F:→ saram: 七大禁忌. 08/22 00:48
5F:→ saram: 東方人不大能理解sin. 08/22 00:49
6F:→ saram: 文化隔閡.譬如賈伯斯說麗莎"聞起來像廁所",直譯就不好. 08/22 00:51