作者willie9030 (Nicolas)
看板Translation
標題[英中] 想問文章中一句話的譯文
時間Sat Jun 2 02:30:11 2018
It is not that the action of the scales in the one case, and the balance in th
e other, differ in the principles of their construction or manner of working;
but the beam of one is set on an infinitely finer axis than the other, and of
course turns by the addition of a much smaller weight.
It's...到but分號前的這句不太會翻
我用google翻譯應該可以瞭解三四成左右
大概是說天平跟秤子應該是刻度精準的差異
可是原句實在卡很久
希望有人可以幫助 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.213.243
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1527877814.A.405.html
1F:推 woxow: 並不是秤子秤重的動作以及天平平衡的動作在構造或運作方式 06/02 08:42
2F:→ woxow: 上的原理有所差異 06/02 08:42
3F:推 mintale4867: 靈敏度並非來自前面兩者,而是因為後面的技術 06/02 09:18
4F:→ mintale4867: 另外GOOGLE的詮釋跟原意毫無關聯 06/02 09:20
5F:→ Ianthegood: 這句話寫得很糟 科學上來說 06/08 00:58