Translation 板


LINE

因為用推文不好回,所以另外回一篇, 翻譯沒有標準答案,風格喜好也是個人選擇, 請原po不用太在意。 以下都是個人意見僅供參考 ※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言: : → kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高 04/27 10:44 : → kaifrankwind: 空不會有幫助 04/27 10:44 : 不好意思,自己回自己的文, : 以下以我多年前試譯未通過的書為例。 : http://www.books.com.tw/products/0010658024 我看了一下書籍簡介,這本應該是寫給貓奴(貓飼主)看的書, 所以可能翻譯的時候要站在飼主的角度去想怎麼表達。 : 「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。 : 由於我手邊並沒有這本書, : 所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。 : 突っ込みたくなるネコの寝姿 : 伊:讓人想吐嘈的貓睡姿 : 緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿 : 『まるでボールなんですが……』 : 体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し : たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?! : 伊:「簡直跟球沒兩樣!」 : 身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉 : ,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎? : 緋:「簡直就像是一顆球嘛……」 : 將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力 : 地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎? 這幾段引號內的文字看起來都是飼主對貓咪講的話, 所以翻譯的時候可以稍微想一下如果自己是飼主,講話的語氣會是什麼。 這段引號內的日文最後用了刪節號,並考慮原文給我的感覺, 我覺得是想吐槽(第一段內容)但溫和的感覺, 相較起來原po的語氣有點太篤定兇悍,後文有幾句也有一樣的感覺, 我覺得可以試試把自己的翻譯翻回日文,看看是不是有什麼落差。 (尤其像上面那句你用了驚嘆號,中文的驚嘆號我覺得語氣很強, 除了原文本身就用的情況以外,其他狀況使用前最好三思搭配的句末語助詞和整體語境) 另外這段的ギュッと漏譯 : 『そこまで信頼していいの?』 : おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま : すね。放心状態、完全無防備というやつです。 : 伊:「你就這麼信任我啊?」 : 仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半 : 合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。 : 緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」 : 貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼 : 睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。 : 『舌が出てますよ』 : 舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと : 出したまま、キョトンとしていることがありますね。 : 伊:「舌頭跑出來了啦!」 : 吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。 : 緋:「舌頭伸出來囉!」 : 睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就 : 打起瞌睡來。 : 《春山先生より》 : ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ : て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。 : 伊:春山醫生說: : 貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺, : 是為了在寒冷時留住熱能。 : 緋:春山醫師的話 : 當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心 : 的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧! : 『くっついてると安心?』 : いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま : すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。 : 伊:「窩在一起很安心嗎?」 : 這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的 : 樣子,看了好溫暖。 : 緋:「靠在一起會比較安心嗎?」 : 也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來 : 感情很好的樣子,令人會心一笑。 : 『脱力してますね』 : ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所 : で見かけると、落っこちないか心配になります。 : 伊:「全身無力是吧?」 : 與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的 : 高處,不禁擔心牠會不會掉下來。 : 緋:「全身都放鬆了呢!」 : 與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那 : 種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。 : 『わざわざそこで寝なくても』 : ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり : ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。 : 伊:「不必特地睡在這裡吧!」 : 在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜 : 歡那裡吧! : 緋:「不用特地睡在那種地方吧!」 : 在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓 : 咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧! : 『寝ながら反省』 : 香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方 : 。苦しくないの?と言いたくなります。 : 伊:「邊睡邊反省?」 : 先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難 : 受嗎?」 : 緋:「一邊睡覺一邊反省」 : 把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道 : 歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎? 香箱を作った状態 查一下資料會發現是指貓咪的香箱座り https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E7%AE%B1%E5%BA%A7%E3%82%8A 這是貓咪蹲伏把前腳折起來收進胸前的姿勢, 網路上可以看到有些人稱為折手坐,也有很多人討論貓咪折手手不痛嗎XD 翻成趴跪有點偏離原意(趴沒有把前腳收進來的意思) : 《春山先生より》 : ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し : たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです : 伊:春山醫生說: : 貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的 : 姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。 : 緋:春山醫師的話 : 貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放 : 鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。 : 這就是我被評為太正襟危坐的譯文, : 請大家指教,非常感謝! 我覺得比起風格的問題, 更該提醒你的是短短的試譯當中就有漏譯(ギュッと)和誤譯(香箱を作った)。 因為風格關乎個人喜好和書籍取向, 這本書或這位編輯跟你不合,總會有其他適合的; 但是短短的試譯就有漏譯或誤譯, 放大到整本書那麼多字,假設出錯率一樣,這錯誤就顯得很多了, (ex試譯五百字錯一處,全書五萬字就有一百個錯) 試譯交稿前一定要再三仔細確認無誤比較好。 至於風格就別放在心上了, 只能說這本書跟你無緣, 精進自己然後打起精神尋找下一本跟你有緣的書吧! --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.37.63
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1525243545.A.2D1.html ※ 編輯: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 14:59:14
1F:推 mintale4867: 所以前一篇有個說自己養貓但無感的我就很懷疑 05/02 15:38
我沒養貓,但是有養狗,大概知道m大說的那種感覺,就是文字上搔不到飼主心頭癢處 養過寵物的人很清楚跟家裡的毛孩子說話和互動的感覺 這種事只可意會不可言傳XD ※ 編輯: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 15:49:33
2F:推 mintale4867: 可是這才是翻譯的精髓啊 05/02 15:56
3F:→ guanguei: 認同那是精髓所在 佩服m大對文字的感覺很敏銳 05/02 16:11
※ 編輯: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 16:17:15
4F:推 mintale4867: 好說好說 知音難尋 05/02 16:18
5F:→ neof: 呵,我認真不懂一樓要懷疑什麼。只能說,貓奴有很多種,講話 05/02 19:25
6F:→ neof: 方式也是。(攤手 05/02 19:26
7F:推 mintale4867: 我的懷疑點是你怎麼看待你的主人們 05/03 13:40
8F:推 inohumi: 非常感謝您給我的建議! 05/03 14:52
9F:→ inohumi: 語氣翻得不精準是我經常被指出的缺點…… 05/03 14:53
10F:→ inohumi: 誤譯和漏譯也是不應該出現的 05/03 14:54
11F:推 supertyphoon: 是ムギュッと吧...... 07/13 10:34
12F:→ guanguei: 對耶 少打一個字,不過重點是漏譯 原po明白就好 07/23 16:18
13F:推 kenjilee: 若把「香箱を作った」譯為「烤雞臥」,有多少人看得懂? 08/14 14:16
14F:→ kenjilee: 純好奇,想釣貓奴www 08/14 14:16







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP