作者mabooboo (小小)
看板Translation
標題[討論] 請問原文拼錯要幫忙改正嗎?
時間Thu Feb 22 11:25:04 2018
小妹是翻譯新手,目前遇到關於拼字問題
英進中的翻譯,是透過翻譯社接案的
經查詢之後發現客戶原文中有兩個拼字錯誤
1. 非英文的字,但有給英文意思
會用原文與中文對照
2. 英文名字拼錯,且英文名沒有要翻譯,所以是直接貼原文
請問這兩個情況該怎麼處理比較好?
照原文貼上但提醒翻譯社,或是直接修正?
還請各位先進提供建議
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.74.53
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1519269907.A.81A.html
1F:推 hooniya: 提醒,不直接動原文,案主不一定會用你手上那份原文,可02/22 12:45
2F:→ hooniya: 能只用譯文02/22 12:45
感謝h大
剛才發現名字的部分是客戶的台灣網站錯誤...,不知道這樣該不該請翻譯社提醒他們呀
,好囧
※ 編輯: mabooboo (114.136.74.53), 02/22/2018 16:50:06
3F:→ chingfen: 1.內文用註解方式說明;2.交件時寫信告知翻譯社,請他們02/22 18:51
4F:→ chingfen: 和客戶進行確認。02/22 18:51
謝謝~~
※ 編輯: mabooboo (223.136.35.57), 02/23/2018 11:04:43
5F:→ EVASUKA: 推樓上兩位,通常客戶會喜歡你這樣提醒,覺得你很貼心(?) 02/23 21:27
6F:→ EVASUKA: 但類似情形如果太多,可以提一下你只是順手看到提醒, 02/23 21:28
7F:→ EVASUKA: 不要讓客戶以後有預期心態,認為反正你都會幫忙debug 02/23 21:28