作者justend (justend)
看板Translation
標題[英中] 勇於面對挑戰才像他 怎麼翻?
時間Mon Jan 8 16:01:40 2018
勇於面對挑戰才像他。
1. His attitude toward challenge shows who he is.
2. He is that kind of person who has courage to take any challenges.
兩句翻起來都怪怪的,求高手賜教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.95.35
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1515398502.A.653.html
1F:推 seraphmm: a brave challenger is his protriat 01/10 06:30
2F:推 spacedunce5: Bravely facing challenges is the kind of thing he 01/10 23:19
3F:→ spacedunce5: does / would do. 01/10 23:20
4F:推 lisaonlisa2: 中文也怪怪的 01/10 23:31
5F:推 EVASUKA: Braving challenges is the only way he'll be who he is 01/12 10:24
6F:→ EVASUKA: . 「才像」的語感蠻難處理的... 01/12 10:25
7F:→ saram: 中文句子要改一下. 01/13 22:44
8F:推 seraphmm: 不改原文的話只好讓譯文低能化 01/16 20:31
9F:→ seraphmm: loke challenge, like him. 這樣(爆 01/16 20:31
10F:推 hooniya: Facing challenges bravely makes him him/ who he is 01/21 23:28
11F:推 woxow: That's just the way he is 02/06 14:56
12F:推 venusliu: Be brave to challenges is just the way he is. 02/19 01:37