作者lulalalalala (魯拉拉拉拉拉)
看板Translation
標題[英中] 添加原文沒有的括號不妥嗎
時間Sun Dec 31 14:45:39 2017
在翻譯技術文時,有時候我覺的好像加了括號會比較好懂。
With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions
like "1 + 2" from irreducible expressions like "3".
我翻成
在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如 1 + 2)與不可化簡運算式(如 3)
總覺的加了括號以後,理解的負擔瞬間降低很多。
(是不是因為中文的特性,所以比較長的句子,腦子比較難抓到副詞切割句子?)
而且因為是技術文章,所以與其照實翻譯,我更喜歡好理解的翻譯。
要是是以翻譯一本書為標準,
加括號這樣的作法,專業的翻譯是否覺得很不妥呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.79.142
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1514702745.A.ABD.html
1F:推 dufflin: 蠻多時候要看妳這成果再來給誰過目啦 它(主管編輯老師賢 12/31 15:12
2F:→ dufflin: 拜等)妥 就妥囉 12/31 15:12
3F:→ kaifrankwind: 目標是傳遞知識的內容 這樣做我覺得沒問題 12/31 19:06
感謝,雖然說老闆說可以就可以,
但是想到洪蘭的翻譯被批,就發覺翻譯的專業我不是很清楚,
所以不太能拿捏什麼是ok的什麼會被罵~~
※ 編輯: lulalalalala (61.230.79.142), 12/31/2017 20:13:36
4F:→ EVASUKA: 標點符號是翻譯的一部分,破折號括號用得妙,也是很好 01/02 21:04
5F:推 mathores: 覺得加了刮號,看起來舒服很多! 02/10 12:44