作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題Fw: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
時間Tue Jul 18 12:40:12 2017
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1PRNAOi_ ]
作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO
標題: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
時間: Tue Jul 18 10:29:40 2017
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
我的試譯:
即將死去者對在世者的愛如此美妙。在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。儘
管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
我的問題是,第一句話的語意好像跟後面的敘述搭不起來?
從後面的敘述來看,感覺應該是想講「在世者對往生者的愛」,
可是這樣就跟第一句矛盾了……
要怎麼解讀才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.235.169
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
1F:推 dufflin: "ものの" 07/18 11:04
2F:→ inohumi: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀 07/18 11:08
3F:→ inohumi: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛? 07/18 11:09
4F:→ elthy: その功就是「生き残る人々への愛」吧 07/18 11:25
5F:→ inohumi: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
6F:→ inohumi: 還是搭不起來吧? 07/18 11:39
7F:→ inohumi: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來 07/18 11:40
8F:→ elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重譯。
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
重譯:
對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。
在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。
儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。
第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。
啊啊我快瘋了……
※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
9F:→ elthy: 再看了一次 覺得應該不是逆接 07/18 12:01
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 12:40:12
10F:推 Sorge: 感覺是真的前後有點搭不起來, 也許需要更多的前文脈吧 07/18 14:08
11F:→ Sorge: 不過我猜作者想要表達的意思是 1.先亡者會留恩惠給後人, 譬 07/18 14:09
12F:→ Sorge: 如遺產什麼的 2.後人會感謝先亡者的恩惠 3.但是亡者亡後, 07/18 14:10
13F:→ Sorge: 並不會知道後人表達感謝的動作 4.所以, 亡者只要在死前想到 07/18 14:13
14F:→ Sorge: , 自己死後會有人來感念自己, 這樣就不錯了... :) 07/18 14:14
15F:→ Sorge: 所以, 將亡的人還是很願意施予恩惠, 給存活的後人吧 07/18 14:21
16F:→ Sorge: 這種對於後人的愛, 這種施愛的方式, 作者認為很美啊 :) 07/18 14:22
17F:→ Sorge: 又看了一遍,原文文意不明處,可能真的需要更多前後文來解 07/18 15:17
18F:→ inohumi: 感謝回覆! 07/18 19:47