作者allthankful ()
看板Translation
標題Fw: [請益] 譯者尋找認真好編輯
時間Sat Dec 3 16:16:39 2016
※ [本文轉錄自 Publish 看板 #1OGagLvK ]
作者: allthankful () 看板: Publish
標題: [請益] 譯者尋找認真好編輯
時間: Sat Dec 3 12:31:15 2016
版上各位編輯大大好,不太確定能不能在這裡發問討論。
原PO是英文譯者,目前已翻譯過十幾本書,
(前幾年算兼職,之後才開始專職書籍翻譯工作。)
但其實出版後真正全部都滿意的只有一兩本書。
(喜歡的編輯也就那一兩位 也就是跟我一樣毛很多的編輯XDD )
除了書籍本身的設計質感,其實也很在意編輯合不合得來。
(有某幾本書文學小說故事超棒,結果封面被設計成言情小說有點傻眼。
不是說言情小說不好,只是顯然編輯沒有抓到故事精隨加以包裝很可惜。)
也就包含了專業度、對書的態度、以及對譯者(譯文)的態度。
目前遇到許多擅自修改譯文、結果錯誤百出的狀況,
雖然狀況有大有小,但有時候拿到書的成品才知道,真的很心寒。
尤其掛的是我們譯者的名字,還有專業職涯,感覺背了不少黑鍋 Orz
(雖幾乎每次都會提出發印之前讓我最後確認的要求,但並沒有經常如願以償。)
最近把手邊工作告一段落後,決心給自己一段時間來尋覓合作編輯和出版社。
(實在不想再接沒那麼喜歡的書,以及和沒那麼契合的編輯合作。)
我知道臺灣有許多用心做書的中小型出版社,有很好的編輯,也需要認真的譯者。
但尋尋覓覓,實在大海撈針,所以才想說到版上來試試看。
希望版大們能夠推薦優質出版社,還有能夠尊重譯者譯文的編輯。
至少不僭越編輯工作、不過度強調逐字翻譯而失去中文語言習慣(漏譯當然是另一回事)。
目前所知,大概是像「南方家園」、「逗點」這樣的出版社。
(抱歉我見識淺薄,還望版大們多多推薦)
我的翻譯目標為英美文學小說,所以希望是以出版文學小說為主的出版社。
請留言推薦,我會自行去找官網信箱投履歷和接受試譯。
如有不妥之處麻煩告知,感謝大家~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.206.144
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Publish/M.1480739477.A.E54.html
※ 編輯: allthankful (36.226.206.144), 12/03/2016 12:39:16
1F:推 lolylolyosu: 這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加 12/03 12:46
2F:→ lolylolyosu: 油 12/03 12:46
嗚嗚,感謝鼓勵。知道不好找,所以才要努力找。
所以才不考慮壓榨的大出版社 >"<
3F:推 crystaltalks: 封面啊......編輯常常做不了主,身不由己 12/03 12:49
欸?!原來是這樣呀!但也有遇過能自行決定封面、還找我一起討論的編輯說 :P
4F:→ lolylolyosu: 除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難 12/03 12:51
似乎也有些出版社很需要外包編輯?
5F:→ suumire: 但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找 12/03 14:44
※ allthankful:轉錄至看板 translator 12/03 16:15
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: allthankful (36.226.206.144), 12/03/2016 16:16:39
6F:→ lindalo: 私心推一下學妹的小出版社愛米粒,最近出滿多小說類的書 12/07 13:27
有喔有喔~~這家出版社我也很喜歡!而且已經投了XDDDD
菜鳥時期也投過,可惜當時他們不缺人,也就沒有機會合作。
希望沾沾linda大大的福氣,之後會有機會跟他們合作囉 :P
※ 編輯: allthankful (220.137.82.18), 12/07/2016 16:38:47
7F:推 rabbitTea: 我是視覺動物 看到言情小說封面就不會想看那本書了 12/25 19:30