作者sbeman (Nash)
看板Translation
標題想詢問Shirely Hufstedler講的這段話
時間Wed Oct 5 21:27:24 2016
想詢問美國首任教育部部長講的這段話:
The role of the teacher remains the highest calling of a free people.
To the teacher, America entrusts her most precious resource, her children; and asks that they be prepared... to face the rigors of individual participation in a democratic society.
我的初步理解是:
老師的角色仍是自由人民至高無上的呼召。對於老師來說,美國將其最寶貴的資源—孩子—交給他們;並要求他們做好準備…以面對個人參與民主社會的嚴酷。
問題點:
1.請問除了呼召(有點宗教意味),the highest calling 還有沒有更好的說法呢?
2.第二段的and ask that they…請問這裡的they是指老師或孩子呢?
先謝謝前輩指教~
-----
Sent from JPTT on my HTC_Butterfly_s_901s.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.68.105
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1475674046.A.3F8.html
1F:推 spacedunce5: calling 本來就有宗教意味; children 10/05 21:29
2F:→ spacedunce5: the syntax is ambiguous but the meaning is clear 10/05 21:30
3F:→ sbeman: 謝謝提點!!我也覺得好像是指學生,但文法看起來又不太確 10/05 21:35
4F:→ sbeman: 定是不是 10/05 21:36
5F:→ dunchee: 一個傳統的英文文法規則是代名詞是代(之前)最近的名詞(*1 10/07 00:33
6F:→ dunchee: )(所以你問的they是指children),所以這其實沒有模糊性 10/07 00:33
7F:→ dunchee: (*1) 美國高中生考的SAT有過這例子。一個高中英文老師對 10/07 00:33
8F:→ dunchee: 一題英文考題提出質疑,他的依據就是這條文法規則,而 10/07 00:34
9F:→ dunchee: the College Board也接受了,將答案改成那題考的代名詞應 10/07 00:34
10F:→ dunchee: 該是代替之前最近的名詞(原本答案不是) 10/07 00:34
11F:推 Aoife: calling這邊的意思是職業吧,vocation or profession 10/08 09:35
12F:推 spacedunce5: vocation profession 本意上也是有宗教意涵的 10/08 21:04
13F:→ rainform: vocation/calling 可翻成志業 (還蠻常見的喔) 10/09 19:03