作者Tony0114 (Tony)
看板Translation
標題[英中] 請教英語翻譯 ,謝謝
時間Sun Apr 10 20:39:50 2016
最近看了一句
我會想你 ,在漫漫長路的每一步
I’ll think of you every step of the way.
但是想要變成不要「想」而是陪伴呢 ?
例如
漫漫長路有你相陪
這生有你已無所畏懼 ?(死不足懼?)
大概就是這樣子矯情的意思
謝謝你們
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.159.57
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1460291993.A.724.html
1F:推 whaleA: Think of --> be with04/10 22:28
這樣是陪伴她 而不是被陪伴了 ?
※ 編輯: Tony0114 (39.13.159.57), 04/10/2016 23:56:33
2F:→ FJHS: I will keep you in every steps on my journey 這樣呢? 04/11 01:10
3F:推 kittor: on my ways, u r always in my heart 04/11 17:48
4F:→ kittor: by my ways, u r always in my heart 04/11 17:49
5F:→ kittor: 用by應該比較適切 04/11 17:50
6F:→ whaleA: 看不懂你想翻哪句。你我對調就好了不是嗎 04/11 21:08
7F:→ whaleA: happiness is knowing that you will be with me every st 04/11 21:12
8F:→ whaleA: ep of the way. 04/11 21:12
9F:→ whaleA: although the journey is long, you will be by my side 04/11 21:12
10F:→ whaleA: I fear no evil nor death as long as you are by my side 04/11 21:14
11F:→ whaleA: . 04/11 21:14