作者ngiiong ()
看板Translation
標題Re: [討論] 林語堂中英對照
時間Mon Feb 1 01:10:22 2016
※ 引述《ngiiong ()》之銘言:
正中書局出了一套林語堂中英對照,
我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。
例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。
孟子[牛山之木嘗美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不應該有the
不知道有沒有人有類似的發現?
--
1F:→ ngiiong: 山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the? 01/30 21:15
2F:→ rainform: 文法問題,請自行google 何時要加"定冠詞" the 01/30 21:36
https://timcronintranslations.wordpress.com/tag/%E7%89%9B%E5%B1%B1/
Mencius said:
“Once there was a time when the trees of Ox Mountain were beautiful, but
standing on the outskirts of a great city, they soon met with axe and saw and
were felled.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.99.112
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1454260228.A.102.html
3F:→ rainform: 我列出google book的資料只是告訴你加不加the都有人用 02/01 05:23
4F:→ rainform: Niu Mountain 前面有人加the 也有人沒加the,而有加the 02/01 05:24
5F:→ rainform: 的文章裡也不乏學術期刊。所以要論加the是對或錯 02/01 05:26
6F:→ rainform: 根本毫無意義,對錯也不是你或我說了算 02/01 05:26
7F:→ rainform: 似乎有人幫你(或是你自己)國外論壇已經發問過了 02/01 05:29
8F:→ rainform: 你自己要繼續窮究下去,就恕不奉陪了。 02/01 05:30
9F:→ rainform: *在國外論壇 02/01 05:31
10F:→ rainform: (凡是有例外,包括文法這種東西 02/01 05:31
11F:→ rainform: 《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年 02/01 05:34
12F:→ rainform: 文法從1983年到2016年這之間到底有何變化?可能要請教 02/01 05:35
13F:→ rainform: 語言學專家了。 02/01 05:35
14F:→ rainform: *1938年出版資料出自wiki。 02/01 05:36
15F:→ rainform: (以上,不再繼續) 02/01 05:37
16F:→ rainform: *文法從1938年至2016年(更正) 02/01 05:43
17F:→ kee32: 文法變遷絕對慢於字詞意義的改變 02/03 00:21