作者cary1228 (達)
看板Translation
標題[英中] 法律文字用語請益
時間Thu Mar 12 08:59:47 2015
最近要寫一封回覆政府務門的函 可是有些開頭用語或敬語不了解
想請問大家
像是: 查 貴部以......為由,指稱本件..(違法理由)..有違法之虞.
惟經查......本件...(抗辯理由)...應無不法.
開頭那個 查,惟經查 要怎麼翻譯阿?
那像是貴部,鈞部等用語要怎麼翻才對?
惟是翻 however? 貴部就直接翻your ministry?
十分困擾 拜託版上高手解答 感激不盡!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.163.167
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1426121992.A.CCD.html
※ 編輯: cary1228 (118.166.163.167), 03/12/2015 10:11:28
1F:推 winonahu: 3查:發文者所發文件,受文者有看 03/20 11:00
2F:→ winonahu: 惟經查:但經過受文者確認後… 03/20 11:01
3F:→ winonahu: 貴=鈞=大。都是尊稱。只是依關係不同採不同用法 03/20 11:02
4F:推 xxvi: 同一樓,我自己不會特別把「查」譯出來,因為只是代表知悉特 04/03 16:01
5F:→ xxvi: 定事項或意見、且後面通常就是所知之事,所以最多是當成「根 04/03 16:02
6F:→ xxvi: 據……(後列事項)」而已 04/03 16:02