作者sky0tiffeny (芋仔婷)
站內Translation
標題Re: [雜問] 譯一本書花多少時間?
時間Sun Jun 1 21:00:13 2014
※ 引述《sky0tiffeny (芋仔婷)》之銘言:
: 我對英文有興趣,想從事英中筆譯的工作,可是,不知道自己程度夠不夠,畢竟
: 工作光有興趣是不行,應該想問一下版大的大大,翻譯一本書或是一篇a4大小的
: 文章需多少時間?
: 謝謝喔!!
謝謝大大的回答,
我想我沒把問題問得清楚,
我想知道一般的筆譯工作者,
接到一本書,大概需要多少時間交稿,
就是說現在市場上翻譯書籍的中英譯者大大們,
正常情況時,翻譯一本書所花的時間是多久?
希望版上的大大可以告訴我,謝謝啦!
如此我才能知道自己離翻譯工作的距離有多少。
謝謝喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.32.124
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1401627616.A.9EF.html
1F:推 etwaslai:大哉問 06/01 23:09
2F:→ miau2:自己翻個幾頁,用字數算稿費再除以時間,看能不能接受時薪 06/01 23:29
3F:→ shuen1217:以前老師說她全盛時期一小時可英翻中800字以上 記不太得 06/02 00:06
4F:→ shuen1217:應該是這樣吧 我普通內容一小時400~500 熟練會再快一點 06/02 00:06
5F:→ chingfen:書有大小厚薄(字數不同),內容類別五花八門,越熟悉的領 06/02 01:49
6F:→ chingfen:域,查找資料的時間可能會少一點。不熟悉的領域單找資料 06/02 01:50
7F:→ chingfen:就不知道要花多少時間。 06/02 01:51
8F:推 johanna:老貓說,他不太敢把工作交給不曾實際翻完一整本書的人, 06/02 10:57
9F:→ johanna:因為有些人不明白自己只能當短跑選手卻去報名馬拉松.... 06/02 10:57
10F:推 EVASUKA:領域不同,時間會差很多;翻得慢的人也不代表不能從事翻譯 06/02 15:18
11F:→ EVASUKA:有時反而愈資深或愈厲害的人,翻得不快... 06/02 15:19
12F:→ EVASUKA:經驗多反而找得到很多資料消化,或想得到很多譯法來考慮 06/02 15:20
13F:→ EVASUKA:想知道和翻譯工作的距離,應該還是品質考量大於時間 06/02 15:21
14F:→ shuen1217:我不完全同意樓上... 還是有個底限吧 不然時薪不是變 06/02 17:52
15F:→ shuen1217:超低? 譯者也是要吃飯啊= =|| 越資深 轉換語言會越順吧 06/02 17:53
16F:推 micbrimac:應該也有不缺錢的譯者XDD 06/02 20:29
17F:推 kage01:熟練一小時大約400~500 不熟又很困難的有時一小時不到300 06/04 19:15
18F:→ kage01:職業的一天應該要能處理2000字 06/04 19:15
19F:→ kage01:TM有match的話就更快了 06/04 19:16
20F:推 l10nel:洪蘭表示:呵呵,「我一天翻一萬五千字」 06/05 05:04
21F:推 kage01:呵呵 一天翻5000字就賺翻了 翻到15000 嘖嘖 06/05 09:23
22F:→ micbrimac:翻到一萬五那根本是神了XDD 06/10 11:37
23F:推 fucigniz:文章難易度 差別很大 翻多益的程度 會比論文快兩倍以上 06/10 12:00
24F:→ miau2:一天翻一萬五不是問題,重點在於能不能持續啊XD 06/10 21:59
25F:→ miau2:一天翻個一萬五,然後其他29天因為腦力耗竭產量掛零 06/10 22:00
26F:→ miau2:這樣賺個屁wwww 06/10 22:01
27F:推 Raist:一天一萬五那是在酸啦 XDDDD 06/13 23:32