作者watanabekun ( ′_ >`)
看板Translation
標題[討論] 遙遠的「東方」
時間Fri May 31 12:31:45 2013
其實比起翻譯問題,這篇想要討教的應該算是正確的中文到底該長什麼樣子......
事情是這樣的:今日在幫人潤稿的時候看到了「原本生於遙遠的東南方地區」這樣的句子
,一時覺得「地區」兩字很累贅想刪掉,但回頭想想,在中文裡面本來就存在著這種用「
O方」兩字來指稱「位於O方的地區」的用法嗎?
「遙遠的O方」這種的表現我印象中並不少見,但是不是標準的中文描述方式我真的沒法
確定...... 就是這種時候會覺得自己幾乎只讀外文書或翻譯文學是很大的痛腳啊 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.120.100
※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.120.100 (05/31 12:35)
1F:→ chingfen:住在遙遠東方的某個小鎮/鄉村/城市/沙漠/海洋/高山/森林 05/31 13:42
2F:→ chingfen:地區只是比較"糢糊"、"不夠具體"。 05/31 13:43
3F:→ chingfen:O方是指方向、方位,不太能具體描述地理位置/狀態(?)... 05/31 13:45
4F:→ chingfen:這是英譯中的潤稿?還是中文要譯成英文前的潤稿? 05/31 13:47
5F:→ chingfen:原本生於東南方某個遙遠的地區 (亂入) 05/31 13:48
6F:→ chingfen:原本生於東南方遙遠的地區(再亂入) 05/31 13:50
7F:→ qmosq:我覺得原PO潤的東西原文應該是日文 05/31 14:23
8F:→ qmosq:既然是遙遠又東南方,應該有個當作基準的地方 05/31 14:25
9F:→ qmosq:我的話會把那個地方寫出來,然後想辦法重新組句? 05/31 14:25
10F:→ watanabekun:是日譯中。原句是「はるか南東の地で生まれ」 05/31 14:52
11F:→ watanabekun:當作基準的地方我只能說並不明確,因為目前為止沒有出 05/31 14:53
12F:→ watanabekun:現對作中世界的整體地理觀比較詳盡的描述 05/31 14:53
13F:→ watanabekun:不過「遙遠的O方」這詞倒是在英譯中作品看得比較多 05/31 14:54
14F:→ watanabekun:原文應該是Far north/east/west等吧 05/31 14:55
16F:→ watanabekun:本句是在某本書第一章的第一頁出現的,後文應該不重要 05/31 15:04
17F:→ chingfen:不會日文...殘念中... 05/31 17:07
18F:推 luciferii:遙遠的東方有一條江~~它的名字就叫長江~~ 05/31 19:35
19F:→ qmosq:我是覺得遙遠的○方可以解釋成「遙遠的○方之地」之類的啦 05/31 20:17