作者k07206kimo (rosemay)
看板Translation
標題[英中] bad guy
時間Fri May 17 19:18:55 2013
您好
練習翻譯今天馬尼拉公報新聞
但是我覺得BAD GUY 好難翻喔
直接翻成壞蛋
感覺好像小學生作文
不知大大可以給予賜教?
感謝感謝
The way the Philippine Coast Guard (PCG) described the May 9 shooting of a
Taiwanese fisherman in Balintang Channel was like telling a scene out of an
action movie: a government vessel precariously dodging two fishing boats that
tried to sink the law enforcer’s ship as they engaged the “bad guys” in a
high seas chase.
針對5月9日於巴林坦海峽射殺台灣漁民事件,菲律賓海岸防衛隊談到當時情況就好像描述
動作片情節一般 : 當時菲政務船在公海上追捕「不法越界」兩艘台灣漁船,執法過程中
,菲政務船巧妙地躲避欲靠近撞擊過來的台灣漁船。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.252.230
1F:→ fw190a:反派? 05/18 00:16
2F:→ chingfen:昨天聽廣播,主持人用「壞蛋」一詞。 05/18 00:51
3F:→ k07206kimo:感謝回應 我也看到部分媒體翻壞蛋 但是是改寫稿 05/20 00:58
4F:→ k07206kimo:若是照原文翻的話 也許反派的確比較適合 05/20 00:59
5F:推 buddhanature:惡霸 05/21 15:51