作者kaoru2005 (kaoru)
看板Translation
標題[日中] 請問幾個翻譯(品管相關)
時間Mon Aug 13 21:56:21 2012
品管的檢查文件,日翻中
有數百個檢查項目,每個都是短短的句子而已
有幾句實在想和大家討論一下...<(__)>
1.
原文:
作業場は衛生的か *ダンボールがないこと
試譯:
作業場所是否衛生乾淨 *沒有紙箱
雖然前後句子實在不太有相關的感覺...但原文就是這樣,這就是一個check的項目
但 ダンボールがないこと 這句話,我不太確定要怎麼翻
而且與其說不確定怎麼翻,不如說我實在不太確定日文的意思...orz
ダンボールがない加上こと,說他是名詞化,在這邊為何要名詞化?
若不是名詞化,為何要加こと?
2.
「購買先」這個詞,是指買方還是賣方?還是其他?
「購買元」這個詞,又是何者?
這份文件在大分類中,用了「購買先」這個詞
但以下的小分類,沒再用過這個主詞,都是用「購入先」和「購買元」
「購入先」我知道是供應商
但「購買先」和「購買元」,卻都不太肯定
根據上下文,我是推測「購買先」是賣方,「購買元」是買方
但還是想更確定一點,所以上來請教一下~!
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.53.20
1F:推 JoeyChen:剛查網路上的用法,不管「購買先」「購買元」「購入元」 08/16 07:51
2F:→ JoeyChen:都有人拿來指買方、賣方、供應商,完全看用的人怎麼想!! 08/16 07:58
3F:→ JoeyChen:所以原po還是從文件裡的前後文推測比較保險 08/16 07:59
4F:→ kaoru2005:多謝樓上~~我最後也是這麼判定~!! 08/19 15:57
5F:→ kitakore:1後面其實就是普通的附註句 こと算是帶有命令的意思 08/20 16:25
6F:→ kitakore:所以可以翻成 *(作業場所)不得置放紙箱 08/20 16:26
7F:→ kitakore:不對,不是置放...正確來說應該是"不得有紙箱的存在" 08/20 16:27