作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)
看板Translation
標題[英中] [日中]兩句翻譯討論
時間Sat Feb 5 00:33:16 2011
(由於這兩件皆是申請大陸的,使用簡字請見諒~)
1.日文:
画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsよりも小さい場合、画素の配列ピッチが集
光素の配列ピッチsに近づいて大きくなると、画素の拡大虚像の現出位置が深くなる
。一方、画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsから離れて小さくなると、画素の
拡大虚像の現出位置が浅くなる。
当像素的排列间距小于聚光组件的排列间距s时,若像素的排列间距越接近聚光组件的
排列间距s而越大,则像素的放大虚像的显现位置会越深。另一方面,若像素的排列间
距越远离聚光组件的排列间距s而越小,则像素的放大虚像的显现位置会越浅。
討論點:在這兩句中,~なる翻成越~越~ 不知各位大大覺得如何?
2.英文:
The amorphization is more pronounced, i.e. the crystallinty is lower,
the finer the granulometry, and thus the higher the energy input required
for milling.Therefore it is in fact very fined-grained micronizates,
such as are required for rapid release and pulmonary applications, e.g.
with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous fraction,
which for certain active substances can be 5-20% or higher, i.e. the
crystallinity is 80-95% or lower.
非晶化越显着即结晶度越低,则粒度越细微,因此用以粉碎的能量输入越高。由此,
事实上其为非常细粒的微粒化物,如使用于快速释放和肺部应用时例如具有含高非晶
部分的1-1.5um的平均粒度,该高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦
即结晶度为80-95%或更低。
討論點:such as are required for rapid release and pulmonary applications
的are的主詞 各位認為是?
個人認為是:such as (they=micronizates) are required for...
只是我不太知道為啥可以省略主詞= =
第二種可能翻法:
such as (those) are required for rapid release and pulmonary applications,
e.g. with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous
fraction, which for certain active substances can be 5-20% or higher,
i.e. the crystallinity is 80-95% or lower.
如快速释放和肺部应用所需"者",例如具有含高非晶部分的1-1.5um的平均粒度,该
高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦即结晶度为80-95%或更低
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.64.174
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/05 00:43)
1F:→ chingfen:第二個我猜主詞是amorphization 02/05 00:46
2F:→ Xkang:可是這個字是不可數耶?? 02/05 00:47
3F:→ chingfen:在快速釋放和應用於肺部時需要非晶化 02/05 00:47
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/05 00:53)
4F:→ chingfen:吸入性的藥物,如果粒子越小,吸收越快 02/05 01:03
5F:→ chingfen:會採用吸入性的藥物,主要是取其快速釋放和作用的特性 02/05 01:04
6F:→ chingfen:並透過肺部吸收(非晶化能使粒子變小嗎?) 02/05 01:06
7F:→ chingfen:sorry,沒注意到動詞(囧 02/05 01:08
8F:→ chingfen:such as 當關係代名詞? 02/05 01:19
10F:→ chingfen:如果是當關代的話,micronizates還蠻合理的 (猜... 02/05 01:21
11F:→ Xkang:看來也只能用關代來解釋了@@ 02/05 01:29
12F:→ Xkang:所以其實我原本的翻法和第二種翻法 意思都差不多 02/05 01:30