作者TwoFour (小布)
看板Translation
標題[英中] 長笛介紹文章請教?
時間Mon Jan 31 18:39:32 2011
無上下文
You may execute quick leaps without fear of cracking notes
If you are looking for a flute where expression becomes primary concern
rather than fighting idiosyncrasies of the flute, please try one.
It might give you a new out look on performance altogether.
試譯如下:
你可能不怕破壞音調的合諧而吹奏迅速
假如 你要找的長笛 主要考量是在演奏表情而非激發長笛的長處
那請試一下這支長笛
它會帶給你演奏上的全新感官
第一句就卡住了
cracking notes 後頭又說到演奏速度加快??
我把execute想成吹奏長笛的動作
第2句卡在 fighting idiosyncrasies
麻煩解惑與批評
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.71.64
1F:→ chingfen:你也許可以快速吹奏而不怕破音 01/31 19:54
2F:→ chingfen:如果你吹奏長笛的主要考量是為了表達 01/31 19:55
3F:→ chingfen:而不是競爭表現手法(炫技?) 01/31 19:57
4F:→ chingfen:這長笛或許可以讓你對於「人器合一」有新的體悟 01/31 20:00
5F:→ chingfen:試譯....XD 01/31 20:00
6F:→ chingfen:如果你要尋找可以傳達情感而非炫技的長笛,請試試這個 01/31 20:21
7F:→ TwoFour:破音 好棒的詮釋 我怎麼沒想到 謝C大XD 01/31 20:24
8F:→ usread:1.不必"可能" 2.既是fighting何來技可炫. 01/31 20:46
9F:→ usread:別忘了首句提到"破音",文章都是有脈絡邏輯的 01/31 20:47
10F:→ usread:這支笛子可以讓你愛怎吹就吹全然表達你想表達的情境,而不用 01/31 20:49
11F:→ usread:擔心吹快了會不會破音,吹慢了又會怎樣,像別的笛子你得適應 01/31 20:50
12F:→ usread:它配合它的"或好或壞或特別處".總之是人奏笛,不是笛奏人 01/31 20:52
13F:→ usread:這枝笛子你卻不必和這些笛子本身的問題掙扎,盡情吹吧 01/31 20:55
14F:→ TwoFour:謝u大 高手一出招 便知分曉XD 01/31 20:59
15F:→ chingfen:我來亂的啦....XD 01/31 21:08
16F:→ chingfen:不過還是謝謝U大的指導...XD 01/31 21:12
17F:→ chingfen:fighting idiosyncrasies of the flute 對抗長笛的特性? 01/31 21:19
18F:→ TwoFour:還是想知道fighting 如何詮釋? 01/31 21:23
19F:→ chingfen:應付...? 和.. .搏鬥? 01/31 22:06
20F:→ usread:都可 01/31 22:10
21F:→ chingfen:謝謝 01/31 22:11
22F:→ usread:高手實在談不上,不過如果覺得邏輯不太對,一定是有哪裡沒讀 01/31 22:12
23F:→ usread:通.當然前提是原文本身必須通.但我輩學英文者,讀的材料通常 01/31 22:14
24F:→ usread:都是至少一般水準之上(不是經濟學人就是時代,紐時...能不好 01/31 22:15
25F:→ usread:嗎),所以邏輯若怪,很可能是閱讀者而非寫作者的問題 01/31 22:16
26F:→ usread:再回頭重讀,仔細研究一下文脈,就八九不離十,通啦 01/31 22:17
27F:→ usread:因為好的文章,必有邏輯脈絡前呼後應起承轉合伏筆可循 01/31 22:18
28F:→ chingfen:受教了.... 01/31 22:28
29F:推 lifegetter:fight the idiosyncrasies of a mule 也是一樣意思 XD 02/01 09:03
30F:推 lifegetter:特質=怪癖;不平常的人就是不正常的人 XD 02/01 09:06