作者james092600 (Eason不是歌神!!!)
看板Translation
標題[英中] 課文的翻譯!
時間Mon Dec 27 17:23:46 2010
拜託,請幫忙一下
是我們大二課文,其中有一句
Facts like these have led some observers to suggest that people are growing
up later and later.
我的翻譯是
像這樣的事實已經使許多觀察者建議人們成長愈來愈慢。
不曉得這樣翻譯對不對,只是覺得如果依照課文內容
覺得觀察者建議人們成長愈來愈慢感覺很怪!!
所以請大家給點意見,謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.2.108
2F:→ weeee333:選對定義,這句子就清楚多了! =) 12/27 17:32
3F:→ james092600:使想到;使認為 謝謝w大!! 感激~ 12/27 17:36
4F:推 weeee333:Actually 我以為是 4 XDD 你要想成 3 也行,但使想到的 12/27 17:43
5F:→ weeee333:對象是「大眾」的話,也沒有錯。總之就是這些 observer 12/27 17:44
6F:→ weeee333:所提出的看法。 囧...... 12/27 17:44
7F:→ weeee333:再仔細想,以 3 來解 "suggest",對象為社會大眾比 4 來 12/27 17:45
8F:→ weeee333:解還要好 XDD 真是危險啊... 要幫人卻差點丟臉了 XDDD 12/27 17:45
9F:→ james092600:怎會...如果沒有給我大方向的幫助,我是一開始就錯了呢 12/27 18:07
10F:→ james092600:!!謝謝你囉!! 12/27 18:07
11F:推 lifegetter:growing up 長大成人?似乎不只是指成長(媽寶? XD 12/27 22:22
12F:推 TheRock:推樓上。grow up,不只是 grow... XD 12/27 22:28
13F:推 weeee333:ahh good point. missed that part completely XD 12/27 22:42
14F:→ james092600:so??所以如何可以讓語意更完整呢?謝謝!! 12/28 00:02
15F:→ usread:1234都不妥,應該是下半頁"英文字典"項下的2 12/28 00:48
16F:→ usread:越來越晚長大 12/28 00:57
17F:推 luciferii:就是這種事,讓看到的都覺得人越來越長不大。 12/28 01:07
18F:推 weeee333:英文字典的 2 其實就是英漢字典的 3。我是這樣覺得的啦。 12/28 03:30
19F:→ weeee333:LG 與 TR 的意思是 grow 不一定是指肉體。所以 LG 才提供 12/28 03:31
20F:→ weeee333:「長大成人」的解讀為參考... 我這樣解讀沒錯吧? XD 12/28 03:32
21F:推 lifegetter:btw, so?? 和 OKOK 一樣有不耐煩的感覺喔~ XD 12/29 00:26
22F:推 weeee333:so 後面加 "..." 跟 "??" 差別真的很大 XDD 12/29 00:47
23F:→ james092600:哈哈!!下次會注意的!!XD!! 12/29 17:17