作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)
看板Translation
標題[英中] lyrics-The twelfth of never
時間Sat Dec 25 19:27:27 2010
關於這首好聽的英文歌
"The twelfth of never"翻成
"第十二個不會"
會不會太白話了XDD
有沒有大大有更好的翻法or知道這個典故的= =a
另外一句
"I'll love you till the poets run out of rhyme"
翻成
"我會愛妳到詩人們江郎才盡"
OK嗎?
謝謝啦~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.86.209
1F:推 weeee333:我的理解是你要先想歌名原句可能會是啥: 12/25 19:39
2F:→ weeee333:the twelfth of january? the twelfth of july? 12/25 19:39
3F:→ weeee333:再把月份名改成 never... 意思就很明確了。就是給你隨便 12/25 19:40
4F:→ weeee333:講一個永遠都不可能達到的日期。 12/25 19:40
5F:→ Xkang:beautiful explanation~~ 12/25 19:49
6F:→ Xkang:所以要翻譯成中文很難哦...可能就翻"永遠愛妳"吧XD 12/25 19:52
7F:→ amorch:空間概念就是 the middle of nowhere XD 12/26 17:15