作者DarkMaple (山抹微雲)
看板Translation
標題[英中] 課本翻譯
時間Fri Dec 24 00:41:39 2010
原文:
A DNA strand made up entirely of,say,deoxyguanosine is an example of
a homopolymer,and is referred to as polydeoxyguanosine or poly(dG).
我很努力的想翻,可是我看到entirely of時就很納悶後面怎麼變成say了,
我只會翻後面:deoxyguanosine是homopolymer的一個例子,也稱為
polydeoxyguanosine或者是poly(dG)。
不專業翻譯...見笑了 ( ̄ー ̄;)
p.s.剛剛沒看板規就轉過來了,真是抱歉...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.49.7
1F:推 hereafter:這邊的say不是動詞,有點像"呃 就是"的感覺,不知道該 12/24 00:56
2F:→ hereafter:怎麼翻orz 12/24 00:56
3F:→ hereafter:通常後面接的會是前面那段的例子,或更詳細的說明 12/24 00:58
4F:→ DarkMaple:所以say是口語化嗎@@? 12/24 01:15
5F:→ fw190a:SAY就是"例如說"呀 12/24 02:30
6F:推 jsb:say = "let's say" 就是"比如說"、"例如"、"假設說"的意思。 12/24 11:05