作者s8402019 (半糖少冰)
看板Translation
標題[英中] 號誌翻譯
時間Sat Dec 18 14:21:59 2010
有圖有真相
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=168478896507253&set=o.148118138539773
麻煩英文強的
幫我鑑定一下
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.187.34
1F:推 amorch:選前之夜子彈優先 incoming bullets have the right of way 12/18 16:00
2F:推 spacedunce5:嗯(點頭),你(瞪)對! 12/18 16:48
3F:推 lifegetter:everything else has what's left of way 12/18 17:36
5F:推 lifegetter:這…泰過份了吧? 12/18 18:42
6F:推 spacedunce5:比屏東還誇張 12/18 20:18
7F:推 weeee333:有這麼錯誤嗎?我是覺得還好啊...?絕對沒有到「丟臉」的 12/19 21:21
8F:→ weeee333:程度啦... 12/19 21:21
9F:推 amorch:就像「嚴禁停車」不一定非用strictly no parking來譯, 12/19 22:12
10F:→ amorch:don't even think of parking here也很好啊 12/19 22:13
11F:推 lifegetter:you park...i bark 12/19 22:53
12F:推 tengharold:嚴格來說沒錯呀~大小寫混用,字體難看那是另一回事了 12/21 02:47
13F:推 lifegetter:right of way 是沒錯,推文是講到別的地方去了 XD 12/21 13:45