作者james11139 (Doliwei)
看板Translation
標題[英中] 兩個問題,請大家幫我看一下如何翻譯較好
時間Fri Dec 17 01:24:04 2010
1.By the 2000s, what strategy was Black&Decker pursuing in the global market
place? How would you characterize the structure? Did the structure fit the
strategy and environment?
譯:在2000年,什麼策略是B&D在全球市場上所進行的?你如何描述這項結構?
這樣的結構適合策略和環境嗎?
2.Why do you think it took nearly two decades for Black&Decker to effect a
change in strategy and structure?
譯:你認為B&D為什麼用了將近二十年來完成改變策略和結構?
這題目是我們的作業,因為怕問題翻譯的不對會影響作答
煩請大家指點,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.170.109
1F:推 tengharold:我感覺第一句中文有點怪但意義沒錯 12/17 06:54
2F:→ tengharold:第二句請刪除"完成"二字 12/17 06:55
3F:推 lifegetter:到2000年時B&D在全球市場運用什麼樣的策略?架構有哪 12/17 07:06
4F:推 lifegetter:些特性?(怎麼突然冒出個架構來?XD)這個(組織)架構 12/17 07:08
5F:推 lifegetter:是否合乎策略與環境的需求? 12/17 07:08
6F:→ DrGolden:第一句原文的 structure 下的有問題: 沒指出什麼的架構 12/17 10:53
7F:→ DrGolden:第二句: "effect a change in xxx" -> "造成xxx上的變化" 12/17 10:57
8F:→ schinshikss:其實中文好像不太會在考題上使用「你認為」之類的字眼 12/17 11:29
9F:→ usread:第一句起首的by不是「在」,可參考LF,或譯「及至」 12/17 12:01
10F:推 TheRock:2000s 是指到 2009 年為止還是 2000 為止? :P 12/17 18:01
11F:→ usread:應該是2000-2009吧,多了個s就長了九年~~~,小s,大用哉 12/17 18:31
12F:→ usread:重點是, 大概以 "及至某decade" 為單位,無法精算 "哪一年" 12/17 18:33
13F:推 TheRock:是囉。 :) 12/17 19:28
14F:→ james11139:嗯,感謝大家回覆.對解題多了點方向!謝謝 12/18 01:11
15F:推 lifegetter:近年來都在討論工具、架構、因應環境策略與組織目標的 12/18 08:26
16F:推 lifegetter:一致 alignment,會以年代(80年代、90年代等)分野 12/18 08:28
17F:推 lifegetter:美國組織的最大改變是權力下放,以平等協力解決問題, 12/18 08:31
18F:推 lifegetter:從顧客永遠是對的演變(進行式)為員工永遠是對的。 12/18 08:32
19F:推 lifegetter:自然還不是主流,但已有「科技可棄,員工無價」的意味 12/18 08:35
20F:推 lifegetter:也就是說趨向金字塔層級代表合作的分工而非種姓制度 12/18 08:38