作者alipasa (為什麼我沒有小紅花兒)
看板Translation
標題[英中] 一個關於解構的笑話
時間Mon Dec 13 10:37:13 2010
在文章中看到,我才發現我可能不是很了解解構...所以完全不知道如何翻譯那兩句笑話
>"< 在此和各位討教,笑話如下:
Q: What do you get when you cross a deconstructionist with a Mafia hit man?
A: You get an offer you can't understand.
試(逝..)譯:
Q: 當你和一名黑手黨打手跨過一個解構主義者時,你會得到什麼?(???)
A: 你得到一個你不能了解的任務(????)
(超糟糕....自己都羞於打出來)
上網查了一下,這個笑話在一本2007年出版的書:In The Philosophy of The X-Files(
edited by Dean A. Kowalski)中也有出現。書中的注釋(p.33,從google圖書查詢的預覽
看到的)是說解構主義通常會用笑話或是語言上的巧合作為其分析的依據....即使略知解
構質疑語言的出發,還是無法因此轉換一個具體例證作為理解的確認~
請教大家了,謝謝 >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.3.155
※ 編輯: alipasa 來自: 203.64.3.155 (12/13 11:16)
1F:推 weeee333:本來以為你的問題焦點是在 deconstructionist 這邊... 12/13 11:50
2F:→ weeee333:還想跟你說 deconstructionist 牽到台灣還是個解構主義者 12/13 11:51
3F:→ weeee333:"What do you get when you cross A with B" 是一個經典 12/13 11:51
4F:→ weeee333:英語笑話的框架。它大概的意思是「如果你把 A 與 B 拿來 12/13 11:52
5F:→ weeee333:配種,會生出什麼混種動物?」 12/13 11:53
6F:→ weeee333:mafia hit man 負責下面答案的「you get an offer you 12/13 11:54
7F:→ weeee333:can't refuse」,然後解構主義負責「can't understand」 12/13 11:55
8F:→ alipasa:嗚嗚我程度很差..deconstructionist這個詞也是有問題... 12/13 11:55
9F:推 weeee333:我推的第二行那個冷笑話的意思就是: 12/13 11:57
10F:→ weeee333:deconstructionist 你要翻成中文也就是那樣。看中文版笑 12/13 11:57
11F:→ weeee333:不出來,不是因為翻得不好,是因為我們不知道解構主義。 12/13 11:58
12F:→ weeee333:但其他部份你有很大的誤解就是了 XD 解構主義的部份我幫 12/13 11:58
13F:→ weeee333:不上忙。你看「教父」就會懂 mafia hit man 的那部份。 12/13 11:59
14F:→ alipasa:對,我其他部分有超大誤解XD 感謝指點,真是超羞愧的!XD 12/13 12:05
15F:推 weeee333:不用羞愧啦 XDDD 話說我也沒有給你正解.. 你好奇的話消化 12/13 12:07
16F:→ weeee333:過後我們可以再討論 =) 12/13 12:07
17F:→ alipasa:OK~ 我好好做些功課再請教了,謝謝:) (打開教父DVD) 12/13 12:12
18F:推 wtheck:謝謝解釋~好笑又長見識^^ 12/13 12:35
19F:推 windxx:解釋得好清楚! 12/13 12:38
20F:推 lifegetter:黑手黨:想拒絕我提出的條件?那只有死路一條。 XD 12/13 15:24
21F:→ usread:這個笑話證明譯者要在不疑處有疑,原po以為問題出在decon- 12/13 17:29
22F:→ usread:結果理解的關鍵是在明明認識的cross...with.我發現很多譯文 12/13 17:30
23F:→ usread:正是敗在以為不用查的用語.如果譯文意思不通,常常是因讀錯 12/13 17:31
24F:→ usread:"勤查"是不二法門,尤其是以為不用查的地方 12/13 17:33
25F:→ alipasa:我完全是有意識的知道自己cross with不會翻啦...>"< 12/14 01:05
26F:→ alipasa:不過查詢的功力真的有待改進,謝謝u大指點~~ 12/14 01:06
27F:推 lifegetter:見 traslator 板192篇 XD 12/14 07:17
28F:推 lifegetter:又搞錯...見5790篇 cross 12/14 07:19
29F:→ bowbowD:叉積! 12/14 17:08
30F:→ alipasa:好高深...(推眼鏡) 12/14 22:38
31F:推 blue142857:叉積!我笑了XDD想到微積分屠龍刀的笑話 12/15 00:14