作者FallenAngel (憂以天下)
看板Translation
標題[中德] 席慕容 一棵開花的樹
時間Sat Dec 11 05:52:29 2010
Ein bluehender Baum / Xi, Mu Rong
一棵開花的樹 / 席慕容
Wie sollte ich dich mir begegnen lassen,
如何讓你遇見我
in diesem Augenblick, wo ich mich am schoensten zeige.
在這最美麗的時刻
Dafuer
為這
habe ich bereits funfhundert Jahre zu Buddha gebetet,
我已在佛前 求了五百年
Buddha darum gebeten,
uns eine Strecke irdischen Schicksals verbringen zu lassen.
求佛讓我們結一段塵緣
Buddha verwandelte mich daher in einen Baum,
佛於是把我化作一棵樹
wachsend an deinem zwangslaeufigen Weg.
長在你必經的路旁
Im Sonnenschein
陽光下
bluehe ich besorgt und ueppig.
慎重地開滿了花
Jede Bluete stellt meine Erwartung vorangegangenen Lebens dar.
朵朵都是我前世的盼望
Wenn du heranziehst,
當你走近
hoer bitte genau zu.
請你細聽
Die zitternden Blaetter
那顫抖的葉
sind die Passion meines Wartens.
是我等待的熱情
Falls du schliesslich vorbeigehst und mich nicht siehst,
而當你終於無視地走過
wuerde es, was hinter dir auf den Boden fiele,
在你身後落了一地的
mein Freund,
朋友啊
kein Bluetenblatt sein,
那不是花瓣
sondern mein abgefallenes Herz.
是我凋零的心
--
超越流行樂壇,
歷久彌新,
永遠的
張雨生 他創作
,先知先
行
待你驚覺,他已
離去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.153.107
1F:推 Xkang:板上的德文人應該不多吧 可惜了F大的文采XD 12/12 10:32
2F:推 delavino:讚!請問能轉貼到個人FB嗎?我會打上原譯者名字 12/12 13:00
3F:→ FallenAngel:請取用:) 12/12 17:17
※ 編輯: FallenAngel 來自: 89.204.137.74 (12/13 01:09)
4F:推 delavino:謝謝:D 12/13 16:53