作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題Re: [中英]一小段翻譯 可否請幫忙修正
時間Thu Dec 9 12:02:31 2010
敘述文要明白顯現兩部份:有哪些東西,依什麼順序進行。
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言:
: 中文
: 在此研究中所設計的多段頻率產生器,主要是用來模擬音階的8個音頻,可藉由外部給予
: input高電位,產生這8個音頻。而內建的震盪器頻率,為經過評估後,透過經過設計的除
: 頻器可以達到最為接近這8個音頻,加上採用外接電容、電阻,可以使震盪器的頻率更加
: 接近當初設計的預計規格頻率。
本研究設計的多段頻率產生器可模擬音階的8個音頻。這些音頻由 input高電位產生,
以內建的震盪器頻率檢測,透過特別設計的除頻器來產生最接近這8個音頻的結果;此過
程利用外接電容、電阻讓震盪器產生更接近預計規格的頻率。
input 是否都是由「外部」而來? XD
「預計規格」應該都是「當初設計」出來的吧?如果是的話就不需重複。
: 而此電路分成normal mode與 test mode,normal mode為
: 藉由外部給予各個input高電位,產生相對應的頻率,而test mode則是內部自動依序給予
: input高電位,產生相對應的頻率,可藉這兩個mode以檢測內部電路是否正常運作。
: 英文
: In the proposed multiplex frequency divider, it can simulate the 8 audio
: frequencies of the musical scale. Give each inputs high voltage, produced the
: 8 audio frequencies by multiplex frequency divider. The oscillator frequency,
: after evaluation, it can produce the 8 audio frequencies which are closest to
: the musical scale by designed divider, in addition, connect external
: capacitor and resistor that can be closer to the expected specification
: frequency. The circuit comprises test mode and normal mode. Normal mode
: produces corresponding frequency by each input is given high voltage from
: external supply. Test mode produces corresponding frequency by each input is
: automatically given high voltage from internal supply. The two modes can
: check the circuit which is working normally or not.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (12/09 12:06)
1F:推 tengharold:果然中文要先搞好。 12/09 15:38
2F:推 usread:剛才看到有位譯者表示自己中文不好所以只做中譯英,這是很奇 12/09 15:41
3F:→ usread:怪的論調,有誰英文不好敢從事英譯中?中文不好卻可以中譯英? 12/09 15:45
4F:→ usread:或許只是指寫作能力,但原文(中or英)閱讀能力一定不能不好 12/09 15:46
5F:→ tengharold:這不是我嗎 XD 就我個人而言我中文沒英文好,光打字就 12/09 15:47
6F:→ tengharold:慢的多,構詞也較死板,但除非看的是文言,不然理解無 12/09 15:48
7F:→ tengharold:礙。光是打字速度這一點就代表我進英賺的比進中快。 12/09 15:49
8F:→ usread:不是說你呀? 12/09 15:51
9F:→ tengharold:那我理所當然的會選進英,別人問理由則是"中文不夠好" 12/09 15:51
10F:→ tengharold:我也知道不是說我,版面爭執時我沒講話但還是有在看 12/09 15:53
11F:→ tengharold:我只是覺得這論調其實不怪~ 12/09 15:54
12F:推 TheRock:中文能力不好可能是「文筆不好」或「理解能力不好」。如果 12/09 15:56
13F:→ TheRock:是前者,可能不適合外譯中。如果是後者... 不適合當譯者。 12/09 15:57
14F:推 tengharold:推TR一針見血~ 12/09 16:01
15F:→ usread:嗯若是基礎教育是國外完成,英文優於中文自是不奇怪,但若在 12/09 16:02
16F:→ usread:接受完整教育,外文卻勝於中文,似乎不太合理,語文是相通的, 12/09 16:03
17F:→ usread:若本國語文都辭不達意,外文文筆卻佳,不知如何發生的... 12/09 16:04
18F:→ usread:端看何為其第一語.從小到大天天看天天聽天天用的第一語若不 12/09 16:06
19F:→ usread:佳,另外取得的第二語卻好,總覺得說不過去,除非是本身"相對" 12/09 16:07
20F:→ usread:的優劣而與他人比較或絕對的優劣?但也不是很合理. 12/09 16:08
21F:→ usread:而"不是"(補漏字) 12/09 16:09
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (12/09 18:52)