作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[富士譯句] 2010.12.03
時間Fri Dec 3 20:31:35 2010
テレビに映っているものは、すべて「編集」されていることを忘れずに。
報道されていることは、「真実」というよりも、
「事実の一面」だという可能性があることを知っておきましょう。
(池上彰)
※ 按 \ 開燈
別忘了電視播出的畫面全都經過剪輯,
要知道報導內容或許不是「真相」,而是「部分的真相」。
(記者,池上彰)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:推 cloud7515:いい質問ですねぇ! 12/03 21:01
2F:推 lovelySky:同意,部分的真相有時比謊言更危險 12/03 21:04
3F:推 ayan:推!XD 12/03 21:04
4F:推 Lynyu:媒體的斷章取義和標題殺人法都令人搖頭 12/03 21:06
5F:推 kentarou:這也就是所謂的盡信書不如無書(? 12/03 21:16
6F:推 weeee333:Right. 所以要多加接觸更多不同來源的資訊... 但那也只能 12/03 21:26
7F:→ weeee333:讓「事實的一面」變成「事實的多面」而已... 12/03 21:26
8F:推 cloud7515:真実はいつも爺ちゃんの名に賭けて 12/03 21:48
9F:推 curiousbaby:自分の名を賭けろよっていつもこう言いたい XD 12/04 10:16