作者B95730101 (ding)
看板Translation
標題[中英]我國住宅瑕疵之法律問題-以凶宅為例
時間Fri Dec 3 09:08:33 2010
不知道論文題目該怎麼翻才好
目前只翻了一部份
Legal issues of housing defects
也不確定翻的對不對
剩下的也不知道該怎麼翻ˊ ˋ
請大家指教...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.193.82
※ 編輯: B95730101 來自: 140.121.193.82 (12/03 09:09)
1F:推 Xkang:我比較好奇的是凶宅怎麼說....XD 12/05 17:33
2F:→ Xkang:haunted house? 12/05 17:33
3F:→ johanna:鬼屋和凶宅是兩回事吧 XD 12/05 18:32
4F:推 TheRock:凶宅倒不一定是鬧鬼就是... house of crime scene? :P 12/05 18:38
5F:→ johanna:他殺和自殺都包含在內,所以樓上還差一點點 XD 12/05 18:43
6F:推 Xkang:意想不到 維基用"Stigmatized property"... 12/05 18:51
7F:→ Xkang:日文的話 好像也有漢字"凶宅" 12/05 18:52
8F:推 Xkang:話說各位大大在翻譯的時候會採用維基的翻譯嘛XD 12/05 18:56
9F:推 johanna:日文會說「事故物件」。凶宅好像不常用,而且比較偏向風水 12/05 19:03
10F:→ johanna:又查到一種稱呼「psychologically impacted property」 12/05 19:18
11F:→ B95730101:但我想要的是英文翻譯...ˊ ˋ 12/06 20:39
12F:→ chingfen:用google字典查「凶宅」,得到下列兩個詞組 12/06 23:10
13F:→ chingfen:a haunted house; an unlucky abode 12/06 23:11
14F:→ chingfen:往搜尋引擎反查後,兩個詞組都有人在討論或使用 12/06 23:11
15F:→ johanna:所以不能討論日文嗎 我沒把這篇當作討翻譯砍掉就很好了= = 12/07 01:18
16F:→ johanna:而且Xkang板友和我不是都查了英文嗎 = = 12/07 01:19
17F:推 weeee333:hana別氣(拍拍)我有學到東西!原po記得事成要感謝大家 12/07 03:22
18F:→ chingfen:1.請先參考類似主題的論文英文題目 12/07 03:57
19F:→ B95730101:如果真的翻成了,那當然會謝謝大家囉~ 12/07 10:46
20F:→ B95730101:我一開始有想過haunted house,但這似乎跟凶宅好像有段距 12/07 10:46
21F:→ B95730101:離 12/07 10:46
22F:噓 quii11:路過~看了版規~這篇哪不合規定了?為啥版主想當討翻譯砍掉? 12/08 13:25
23F:推 johanna:樓上若客氣一點我會很樂意回答。要護航請等我真的砍文再來 12/08 13:45
24F:→ quii11:抱歉~我不認識他~只是路過~你覺得他不客氣~你可不回答~ 12/08 14:21
25F:→ quii11:我只是不清楚~這版哪違反版規了?可否加以明示? 12/08 14:23
26F:→ quii11:那如果他真的違反版規~是否就必需有所後續動作~ 12/08 14:29
27F:推 lifegetter:覺得推文裡已經提出很多英譯的建議了,只是沒好好放盤 12/08 15:07
28F:推 lifegetter:子裡端給原PO而已。XD 建議原PO先從推文中找靈感 12/08 15:08
29F:推 johanna:1.先前不回答不是因為原po不客氣,而是因閣下一來就噓文。 12/08 15:28
30F:→ johanna: 我不需要為沒做過的事解釋,如果是客氣問問尚可回答。 12/08 15:28
31F:→ johanna:2.原po翻譯一半討一半,若嚴格執行板規當然能刪,是因考慮 12/08 15:28
32F:→ johanna: 到其他板友或許有興趣討論才網開一面。雖然原po後來沒對 12/08 15:29
33F:→ johanna: 提供意見的板友感謝半句甚至挑三撿四,但我認為禮貌問題 12/08 15:29
34F:→ johanna: 只要口頭上說說就好,不該事到如今才改以板規處置。 12/08 15:29
35F:→ quii11:我一來虛文當然是針對版主以威脅口氣回應~ 12/08 15:36
36F:→ quii11:個人認為若發文者有過錯~身為版主應理性規勸~ 12/08 15:40
37F:推 johanna:「沒砍文就很好了」叫做訓斥,「不道歉就砍文」才叫威脅。 12/08 15:40
38F:→ quii11:但你講了"沒砍掉就很好了" 這句~請問跟版規有關係嗎? 12/08 15:41
39F:→ quii11:如果他違反版規~你要警告~好歹也說是哪條版規吧? 12/08 15:42
40F:→ quii11:不過每個版主當然有自己的作風~吾奈何~也只是有點疑問罷了~ 12/08 15:46
41F:→ quii11:另外~版主當然有自己的專業~我的疑問也只針對版務~ 12/08 15:49
42F:推 johanna:我說過那是訓斥禮貌問題,也解釋過從寬處置疑似討翻譯行為 12/08 16:06
43F:→ johanna:的立場和理由了。言盡於此。 12/08 16:06
44F:→ B95730101:各位真是不好意思...我推文可能會讓人看了口氣很差 12/08 23:34
45F:→ B95730101:文章內容也讓人覺得好像在討翻譯的感覺,至於凶宅的話 12/08 23:37
46F:→ B95730101:一開始我想到的用字是"haunted house" 查了google發現 12/08 23:38
47F:→ B95730101:也是有這樣的翻譯方式,只是我不知道是不是有更好的翻譯 12/08 23:39
48F:→ B95730101:方式,其實我想問的是"以凶宅為例",不知道有沒有很正式的 12/08 23:40
49F:→ B95730101:翻譯方式 12/08 23:40
50F:推 weeee333:haunted house 真的不太對。上面已經有很多人提過許多選 12/09 01:57
51F:→ weeee333:項了,都不能拿來當參考嗎?還有,雖然你出來緩頰很好, 12/09 01:57
52F:→ weeee333:但感謝人這種事,不一定要在事成之後再說。You can never 12/09 01:58
53F:→ weeee333:say "thank you" or "sorry" enough. 大家花時間討論,不 12/09 01:58
54F:→ weeee333:管為了自己講爽的,還是真的想幫你,都可以謝一下人家。 12/09 01:59
55F:→ weeee333:這樣大家才真的會和氣和平。為了不要只是嘴砲而已,我就 12/09 01:59
56F:→ weeee333:附議一下上面 XKang 的意見。Stigmatized property 這個 12/09 02:00
57F:→ weeee333:詞不只 wikipedia 上有,google 出來的 hits 也很多。 12/09 02:01
58F:→ weeee333:這樣已經算是 widely accepted term 了。你如果覺得不滿 12/09 02:01
59F:→ weeee333:意,那很不幸的,本板目前沒有更好的答案了。Take it or 12/09 02:01
60F:→ weeee333:leave it. I don't think anyone will take the responsi 12/09 02:02
61F:→ weeee333:-bility of telling you what is the "official term" 12/09 02:02
62F:→ weeee333:anyways. Good luck on your translation. 12/09 02:03
63F:推 lifegetter:凶宅的意義、影響該是死過人、鬧鬼或影響未來風水 12/09 09:12
64F:推 lifegetter:如 jinxed property 不帶死過人的意義,就無法取代 12/09 09:14
65F:推 lifegetter:中英文這裡是多對多關係,或許就要看情況選字 12/09 09:15
66F:→ B95730101:感謝 12/09 13:00
67F:→ B95730101:謝謝各位的意見=ˇ= 12/09 16:40
68F:推 weeee333: =) 12/09 18:27