作者ligoligoligo (ligo)
看板Translation
標題[英中] 求救一個英翻中的問題
時間Tue Nov 30 09:52:02 2010
英文:
We AAA hereinafter referred to as the Transportation/Storage company, on the
one hand and company BBB Hereinafter referred to as the seller, and <CCC>
Hereinafter referred to as the Buyer on the other hand have concluded the
Present Contract as follows:
中文:
我們,AAA,以下稱為運輸/倉儲公司,一方面與BBB以下稱為賣方,及<CCC>以下稱為買方
,另一方面已經結束本合同如下:
這樣子翻感覺好奇怪…
請教板上各位高手,該怎麼翻才是正確的呢
如果翻成:
我們,AAA,以下稱為運輸/倉儲公司,與BBB以下稱為賣方,及<CCC>以下稱為買方,如有
以下狀況得結束本合同:
這樣子可以嗎? 拜託板上的高手請幫忙 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.151.28
1F:→ tengharold:英文三方合約怎麼會有on the one/other hand 11/30 09:56
2F:→ tengharold:concluded 在此應可譯為 "決定" 11/30 09:57
3F:→ tengharold:"A、B與C擬訂此合約,內容如下" 大概這意思 11/30 09:59
4F:→ tengharold:[這應該是合約第一段吧] 11/30 09:59
5F:→ ligoligoligo:謝謝TENG大 這的確是第一段,是AAA公司寫的 11/30 10:28
6F:推 TheRock:1 樓我可以說少見多怪嗎?沒法律背景的翻譯這文件要小心。 11/30 16:19
7F:→ ligoligoligo:謝謝樓上提醒,已經把這份翻譯工作回絕了 11/30 16:34
8F:→ tengharold:我只是純粹覺得三方合約用"兩隻手"不恰當 11/30 23:45
9F:→ tengharold:可以直接A, and B, concludes contract with C, w/ 11/30 23:47
10F:→ tengharold:terms set forth... 看起來輕鬆很多 11/30 23:48
11F:推 TheRock:這份合約如果是倉儲合約,買賣方會被綁在一起,變成倉庫經 12/01 07:23
12F:→ TheRock:營人與倉庫使用人(買賣方)之間的關係,本質上還是雙方。 12/01 07:24
13F:→ tengharold:但用hand來分割雙方還是有點不清楚,因為有三個個體 12/01 08:34
14F:→ tengharold:用動詞分割 (A concludes contract w/ B and C) 應為較 12/01 08:36
15F:→ tengharold:佳選擇。[反正只是討論好玩的] 12/01 08:39
16F:推 TheRock:這樣寫沒什麼問題。乍看是三方,實質是雙方,如此而已。 12/01 22:54