作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板Translation
標題Re: [日中] 当て馬
時間Tue Nov 23 00:21:24 2010
※ 引述《Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)》之銘言:
: 問題:
: どう考えても相手が取るべき合理的な選択肢は一つしかないという場合も、
: 私は当て馬となる選択肢を見せる。
当て馬 意思類似「試探性手段」、「壓迫性手段」,用以達成自己的目的。
例如某女故意接近A男,去打聽B男對自己是否有好感;或是稍稍對A男示好,
試探B男會不會緊張.....這樣A男稱為「当て馬」。
或是,買東西時跟老闆說,我剛剛在B店看到的價格比你的便宜耶...
此時,B店也可稱為「当て馬」.........
上面這兩個比較常看到...@_@
: 試譯:
: 如果絞盡腦汁也只想得出一個對方會選擇的合理方案,
^^^^^^^^^^^^
這句是在修飾說話者,亦即,我怎麼想對方也都只能選這個方案。
翻譯時,我是傾向不譯或是換句話說......
然後,後面的 も 是指,「也」
: 我會另外提出作為_____的方案。
当て馬となる選択肢 → 指說話者視為「当て馬」的選項,亦即壓迫對方的一個虛招。
どう考えても相手が取るべき合理的な選択肢は一つしかないという場合も、
私は当て馬となる選択肢を見せる。
翻譯:就算我認為對方只剩下一個合乎成本效益的方案,我還是會很技巧性地
「告訴對方說還有別的廠商給我們更好的條件。」
「 」內部的翻譯我是以「商業談判」作為設定,這種翻譯要看整個context去做調整,
不然會有翻譯腔的問題......@_@
=
大致是這樣啦
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.94.79
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.94.79 (11/23 00:25)
1F:推 blue142857:太強大啦>///< 11/23 00:31
2F:→ blue142857:每個經紀人都要會放話說洋基有意爭取這樣 11/23 00:36
3F:→ Hakanai:恩恩~此時洋基就是所謂的 当て馬 XD 11/23 00:37
4F:推 TheRock:意思好像跟我前面說的「試探手段」差不多... XD 11/23 02:46
5F:推 johanna:我也覺得應該視情況來選擇,像Hakanai大的例一,用假動作 11/23 08:33
6F:→ johanna:逼急B男的情況可以說A男是「試探手段」,若是打聽就只能當 11/23 08:33
7F:→ johanna:A男是用來打聽的棋子。(兩種情況都不知目標心意) 11/23 08:33
8F:→ johanna:而在「已知對方心意」的情況下,就不能說「試探」了,應該 11/23 08:33
9F:→ johanna:視為「誘導」,這討論串出現的誘導例子也分成兩種:一種是 11/23 08:33
10F:→ johanna:抬價或殺價,這也不算是試探(宣稱其他家便宜的情況我會說 11/23 08:34
11F:→ johanna:「施壓」),第二種是同時提出多種方案,但只想讓對方選擇 11/23 08:34
12F:→ johanna:特定的一個(即Lynyu的問題),我原本想的「陪襯」還不夠 11/23 08:34
13F:→ johanna:精準,應該解釋成「對照組」或「反襯」比較適合,不過我也 11/23 08:34
14F:→ johanna:還沒想出最適合放進句子的辭彙,還是得多看些上下文吧 @@ 11/23 08:34
15F:推 johanna:對了,還有上一篇的例子.... 11/23 08:53
16F:→ johanna:如果是主管早決定要用愛將A的提案,卻還找了小兵B一起提案 11/23 08:53
17F:→ johanna:的情況,就跟試探和誘導完全無關,純粹是做做樣子罷了 :P 11/23 08:53
18F:→ johanna:一個詞彙不會有固定譯法,這就是翻譯的有趣之處啦~ 11/23 08:55
19F:推 johanna:突然想到一個詞「棄子」,雖不能用在原本的問題,但可用來 11/23 10:58
20F:→ johanna:粗略形容A男、小兵B受人利用的可悲處境。B店、洋基沒直接 11/23 10:58
21F:→ johanna:受害,最多只能稱之為幌子(或是「躺著也中槍」 XD) 11/23 10:58
22F:→ johanna:(所以Lynyu的問題或許能誇張點形容成「垃圾選項」? XD) 11/23 10:59
23F:推 Lynyu:不管是內文和推文都好強大...! 受教了 感謝! 11/23 14:03