作者amorch (preverbal)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2010.11.22 奧斯卡‧王爾德
時間Mon Nov 22 17:41:17 2010
Work is the curse of the drinking classes.
-- Oscar Wilde
工作對喝酒階級為害甚大。
-- 奧斯卡‧王爾德
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.55.160
1F:→ amorch:正話反說… drink is the curse of the working classes. 11/22 17:41
3F:→ amorch:昨天砍文,斟酌用"工作"還是"勞動"。刪到推文很抱歉。 11/22 17:44
4F:→ weeee333:今天剛交案,現在像活魚一樣,超爽 XD 11/22 19:56
5F:→ weeee333:我覺得這句翻得好像跟我想得不太一樣...... 11/22 19:56
6F:→ weeee333:這裡的 curse 指得比較像是「註定就是要」的意思吧? 11/22 19:56
7F:→ weeee333:好像 為害甚大 不太一樣.... 11/22 19:56
8F:推 lifegetter:是說可以譯成:因為有飲酒階級,我們才需要工作 這樣? 11/22 20:33
9F:推 weeee333:應該是: 工作是飲酒階級的宿命。 這樣的感覺吧? 11/22 20:35
10F:推 callcallpp:這樣感覺好像換成"勞動"比較有感覺,會嗎XD? 11/22 20:52
11F:推 lifegetter:工作破壞了飲酒階級生命的和諧 (drinking is the curse 11/22 21:07
12F:推 lifegetter:of the working classes 的反向思考) 11/22 21:08
13F:→ amorch:以前勞動階級喝酒喝到沒錢吃飯養家,所以才會有原句。 11/22 21:16
14F:→ amorch:我是用bane解curse。王爾德這話頗有意思。為何要將他們視為 11/22 21:22
15F:→ amorch:勞動階級?他們不能是飲酒階級嗎?勞動工作其實礙著他們尋 11/22 21:24
16F:→ amorch:歡作樂了… 11/22 21:25
18F:推 lifegetter:恩恩,live to drink or drink to live 的大災問 11/22 22:28
19F:推 Herblay:我覺得不用去想這句有何深意 王爾德本來就是故意要搞怪 11/23 21:58
20F:→ Herblay:用來製造喜劇效果 就像 wash your clean linen in public 11/23 21:58
21F:→ amorch:When a thing is funny, search it for a hidden truth.XD 11/23 22:27
22F:推 lifegetter:恩,因為幽默觸到的笑點都是還沒被人生磨出繭的地方 XD 11/23 23:59
23F:推 weeee333:I think i finally got it XDD 阻礙享樂,就像飲酒阻礙 11/24 20:59
24F:→ weeee333:工作一樣! jeez i can be so stubborn sometimes... 11/24 21:00