作者lambda (昴機に近付くな!)
看板Translation
標題Re: [討論] 翻譯「失格」
時間Sat Nov 20 22:50:24 2010
不知道大家為什麼都把有關「失格」討論的焦點放在日文漢字
上,和這個事件相關的文字資料幾乎全都不是日文翻譯來的,
為什麼爭執點會變成「失格」這個日文漢字該不該沿用?
我認為「失格」這個詞更可能是電視台自己從「失去資格」一
詞濃縮來的,電視台為了把新聞濃縮在短短的標題中,早就發
明過一大堆詭異的縮寫詞,「失格」在其中已經算是很合理的
了XD
回到日文漢字「失格」在翻譯時該怎麼處理的問題,其實我也
是看到「失格」一律改掉,因為個人一直覺得這不是正式的中
文用法,有版友提到運動競技中都是這樣說,不過我沒有參加
過這類活動,不知道這個慣例。而「失格」有沒有隨著「人間
失格」一書進入中文,我個人是認為沒有,印象中我看到的幾
乎每篇「人間失格」書介,都會解釋書名的意義,也就是幾乎
每個作者都認為中文讀者無法直覺地解讀這個書名。
我相信大多數人在看新聞的時候沒有誤會「失格」一詞的含意,
原因是在於新聞標題並不是觀眾唯一的資訊來源,觀眾還會聽
到主播唸的稿子,看到比賽和判決的新聞畫面,而自動領悟到
這則新聞要說的是「楊淑君被判失去比賽資格」。如果只看到
「楊淑君失格」這幾個字,大多數人真的可以猜出「失格」在
這裡的意思嗎?
當然,這次事件之後,這個詞搞不好真的會進入中文語彙中....
--
人生苦短 戀愛吧 少女
趁著唇瓣的朱紅未褪
趁著澎湃的熱情未涼
只因青春歲月 餘日無多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.227.187
1F:推 lifegetter:很直接的問題:「牛逼」需不需要翻譯? XD 11/20 23:13
2F:→ lambda:大多數人應該都懂 但是我不會讓它出現在我的譯文中 11/20 23:15
3F:推 lifegetter:表面上都是中文,但這和是否直接使用「素人」一樣問題 11/20 23:15
4F:→ lambda:素人我也一定會翻 11/20 23:18
5F:→ lambda:話說我第一次看到「素人」是在三毛的文章裡 11/20 23:19
6F:→ lambda:後來學了日文才知道這是日文.... 11/20 23:19
7F:推 lifegetter:我一直以為是「樸素的人」…… XD 11/20 23:21
8F:→ lambda:三毛有解釋 所以我沒誤會XD 11/20 23:22
9F:推 theoricon:各大アダルト片商出玄人系列的話說不定玄人也會傳進來吧 11/20 23:28
10F:推 luciferii:素人以前查過,這跟民初那批和製漢語大約是同期進來的, 11/20 23:39
11F:→ luciferii:但是流行起來是近期A片文化大量感染後的影響 11/20 23:39
12F:→ luciferii:三毛自己應該是不認為這是日文 11/20 23:40
13F:→ usread:人間寫真真面目,中日解讀大不同 11/21 00:00
14F:推 Musasi:話說現在一堆人喜歡在文章末尾來個"以上"...這是中文習慣嗎 11/21 13:50
15F:→ TheRock:「以上」如果是用在個人發文,我想無可厚非。如果是翻譯, 11/21 15:07
16F:→ TheRock:那可能就要再多花點心思了。從這類行文風格多少可以看出一 11/21 15:08
17F:→ TheRock:個人比較常接觸哪類型的文化。至少就我個人而言,會在文末 11/21 15:09
18F:→ TheRock:寫「以上」是受到某愛好日本文化的大學同學的影響。 XD 11/21 15:11
19F:→ waggy:台語比較文雅的講法也會講"以上"喔 11/22 00:39
20F:推 lifegetter:軍官好像都會說「以上」(that's all, folks) 11/22 00:50
21F:→ usread:以後好萊塢戰爭片字幕會出現...「以上」... 11/22 00:55
22F:→ MWGEMINI:記憶中現在多翻成 " 到此為止 (後面接~解散...之類) " 11/22 14:24
23F:→ MWGEMINI:~不過 " 到此為止 " 放軍隊語氣OK,放書信文章... 11/22 14:25
24F:→ MWGEMINI:就得加更多字數緩和啦 w 11/22 14:26
25F:推 cloud7515:就醬 11/22 15:33
26F:推 kentarou:如果是台灣軍隊,通常是講「宣布完畢,稍息後(ry」啦w 11/23 00:52