Translation 板


LINE

原文部分我多加了一段,提到蘋果日報比較世跆盟說法跟事實的片段:  以下這段由蘋果日報製作的影片,說明了世跆盟官員的錯誤指控與事實之間的差距。 請協助翻譯~感恩~ :) --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.198.94 ※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.198.94 (11/20 20:22)
1F:推 johanna:新版本要不要順便換個新標題,以免看過舊版本的人忽略了? 11/20 20:33
2F:→ johanna:再提個建議,置底那篇可以加幾句話,號召其他語系譯者協助 11/20 20:36
3F:→ TheRock:嗯,我回去改一下好了。 :p 11/20 20:45
4F:推 johanna:先來拋個磚頭>> 下記のリンゴ日報(Apple Daily)が作った 11/21 04:46
5F:→ johanna:動画は、世界テコンドー連盟からの誤指摘と事実の差がある 11/21 04:46
6F:→ johanna:ことを解明しました。 (多半有錯,請勿直接使用 XD) 11/21 04:46
7F:→ johanna:我和lg下午要開讀書會,若臨時有事請找Hakanai板主幫忙 :P 11/21 05:11
8F:推 johanna:建議在發信給國際媒體的教學頁面、還有新版說明函的頁面裡 11/21 09:36
9F:→ johanna:都加上新的標題「世跆盟的不實指控」,以便和舊版區別。 11/21 09:36
10F:→ johanna:日文版:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」 11/21 09:36
11F:→ johanna:      (上面這句也有待板上高人修正 m(_ _)m ) 11/21 09:36
12F:推 lifegetter:在這個時段叫我LG不是在害我嗎?(逃離蛋洗中 11/21 10:09
13F:推 baldy:建議「作った」改成「提供した」(免得被說既然是做出來的怎 11/21 10:18
14F:→ baldy:麼能當證據XD)。後半可以寫成「世界テコンドー連盟からの指 11/21 10:19
15F:→ baldy:摘は事実ではないことが判明しました」這樣應該就差不多了? 11/21 10:19
16F:→ baldy:啊,忘了說這樣寫的話,「動畫」後面應該接「で」 11/21 10:21
17F:推 baldy:整理一下。標題:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」 11/21 10:25
18F:→ baldy:下記のリンゴ日報(Apple Daily)が提供した動画で、世界テ 11/21 10:25
19F:→ baldy:コンドー連盟からの指摘は事実ではないことが判明しました 11/21 10:26
20F:→ TheRock:因為更動的比例不多,我是覺得不需要加註新版本,之後要幫 11/21 11:04
21F:→ TheRock:忙的網友一樣直接複製貼上即可,新舊版本標記不是很重要。 11/21 11:05
22F:→ johanna:是給收件者看的,免得他們以為內容一樣就忽視了 @@ 11/21 11:20
23F:→ TheRock:嗯嗯,了解了... :) 11/21 11:42
24F:→ usread:sorry遲到的二毛:cheated "of",detached-->impartial 11/21 15:41
25F:→ usread:Truth:.."have been removed-->"had" 11/21 15:42
26F:→ usread:Question:..."have never been used"-->"were never used" 11/21 15:43
27F:→ usread:"Taiwan people"有點怪...Japan people, England people? 11/21 15:44
28F:推 usread:應該是二"分" 11/21 15:47
29F:→ usread:The Taiwanese People or Taiwanese Who Are Concerned? 11/21 15:58
30F:→ usread:From 2'10" to 2'35":..has never used-->never used. 11/21 16:00
31F:→ usread:"," there is definitely no...--> ";" there is definitel 11/21 16:02
32F:→ usread:Althought the Organizer..However-->Although...;however 11/21 16:04
33F:→ usread:help the world to know-->to 可省略 11/21 16:07
34F:→ usread:"以上"~~ 11/21 16:07
35F:→ usread:更正:"Although...However"--> however可省,decision後逗號 11/21 16:10
36F:推 lifegetter:美國二仙,台灣六毛?所以台灣的三毛成仙了 XD 11/21 17:37
37F:→ usread:謝謝三毛大仙~~ 11/21 18:09







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP