作者TheRock (就是這樣)
看板Translation
標題Re: [資源] 亞運作弊事件平反信函連結整理
時間Sat Nov 20 20:22:31 2010
原文部分我多加了一段,提到蘋果日報比較世跆盟說法跟事實的片段:
以下這段由蘋果日報製作的影片,說明了世跆盟官員的錯誤指控與事實之間的差距。
請協助翻譯~感恩~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.198.94
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.198.94 (11/20 20:22)
1F:推 johanna:新版本要不要順便換個新標題,以免看過舊版本的人忽略了? 11/20 20:33
2F:→ johanna:再提個建議,置底那篇可以加幾句話,號召其他語系譯者協助 11/20 20:36
3F:→ TheRock:嗯,我回去改一下好了。 :p 11/20 20:45
4F:推 johanna:先來拋個磚頭>> 下記のリンゴ日報(Apple Daily)が作った 11/21 04:46
5F:→ johanna:動画は、世界テコンドー連盟からの誤指摘と事実の差がある 11/21 04:46
6F:→ johanna:ことを解明しました。 (多半有錯,請勿直接使用 XD) 11/21 04:46
7F:→ johanna:我和lg下午要開讀書會,若臨時有事請找Hakanai板主幫忙 :P 11/21 05:11
8F:推 johanna:建議在發信給國際媒體的教學頁面、還有新版說明函的頁面裡 11/21 09:36
9F:→ johanna:都加上新的標題「世跆盟的不實指控」,以便和舊版區別。 11/21 09:36
10F:→ johanna:日文版:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」 11/21 09:36
11F:→ johanna: (上面這句也有待板上高人修正 m(_ _)m ) 11/21 09:36
12F:推 lifegetter:在這個時段叫我LG不是在害我嗎?(逃離蛋洗中 11/21 10:09
13F:推 baldy:建議「作った」改成「提供した」(免得被說既然是做出來的怎 11/21 10:18
14F:→ baldy:麼能當證據XD)。後半可以寫成「世界テコンドー連盟からの指 11/21 10:19
15F:→ baldy:摘は事実ではないことが判明しました」這樣應該就差不多了? 11/21 10:19
16F:→ baldy:啊,忘了說這樣寫的話,「動畫」後面應該接「で」 11/21 10:21
17F:推 baldy:整理一下。標題:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」 11/21 10:25
18F:→ baldy:下記のリンゴ日報(Apple Daily)が提供した動画で、世界テ 11/21 10:25
19F:→ baldy:コンドー連盟からの指摘は事実ではないことが判明しました 11/21 10:26
20F:→ TheRock:因為更動的比例不多,我是覺得不需要加註新版本,之後要幫 11/21 11:04
21F:→ TheRock:忙的網友一樣直接複製貼上即可,新舊版本標記不是很重要。 11/21 11:05
22F:→ johanna:是給收件者看的,免得他們以為內容一樣就忽視了 @@ 11/21 11:20
23F:→ TheRock:嗯嗯,了解了... :) 11/21 11:42
24F:→ usread:sorry遲到的二毛:cheated "of",detached-->impartial 11/21 15:41
25F:→ usread:Truth:.."have been removed-->"had" 11/21 15:42
26F:→ usread:Question:..."have never been used"-->"were never used" 11/21 15:43
27F:→ usread:"Taiwan people"有點怪...Japan people, England people? 11/21 15:44
28F:推 usread:應該是二"分" 11/21 15:47
29F:→ usread:The Taiwanese People or Taiwanese Who Are Concerned? 11/21 15:58
30F:→ usread:From 2'10" to 2'35":..has never used-->never used. 11/21 16:00
31F:→ usread:"," there is definitely no...--> ";" there is definitel 11/21 16:02
32F:→ usread:Althought the Organizer..However-->Although...;however 11/21 16:04
33F:→ usread:help the world to know-->to 可省略 11/21 16:07
34F:→ usread:"以上"~~ 11/21 16:07
35F:→ usread:更正:"Although...However"--> however可省,decision後逗號 11/21 16:10
36F:推 lifegetter:美國二仙,台灣六毛?所以台灣的三毛成仙了 XD 11/21 17:37
37F:→ usread:謝謝三毛大仙~~ 11/21 18:09