Translation 板


LINE

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 如果舉其他和製漢語也還有得爭 : 失格指的是失去資格還是失去格調,中文世界都早就有人用 同意。 (日文) 翻譯時面對熟悉漢字掙扎取捨已經是家常便飯。 經常和譯者朋友討論,到底某些情況下, 該怎樣不要直搬漢字名詞/外來語,卻同時能精準且簡短地傳達正確訊息。 個人覺得以現今觀點來說," 失格 " 直譯在部分文章中, 前後文通順,或是後面有名詞銜接,都很難造成誤解,並不需要特意加以反駁攻擊。 至少在這次轟動的新聞事件裡,很少人誤會 " 失格 " 的意思。 失格 = " 喪失資格 " 還是 " 喪失格調 ",看前後文不就十分明白了嗎? 簡約化... XX失格 => 二種說法都有可能 判XX失格 => 失去資格 失格XX => 二種說法都有可能 語言之間會互相影響,四個字簡成兩字,也的確是各漢字文化的常態。 中文不少成語亦有此現象,最近挺常看到, 但其實還是有許多人不懂 ( 被其他人問了頗多次 ) 的 " 立馬 " 就是一例 ( 但個人不喜歡這個辭彙所以不會用... ) 再者," 主義 "、政治 / 社會 / 科學化 "、" 經濟 " 這些平常用慣看慣了的辭彙, 同樣也是直接拔日文漢字而來... 真的沒什麼好特意筆戰的, 重點還是翻譯過來的文章是否符合場合需求,傳達所求訊息。 譯者不就是溝通 / 交流的橋樑嗎? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.21.122 ※ 編輯: MWGEMINI 來自: 114.42.21.122 (11/20 13:45)
1F:推 lifegetter:如「楊淑君失格,世跆盟:個人隱私」裡就模稜兩可了 XD 11/20 13:55
2F:推 lifegetter:不過似乎「有失格調」已由「沒水準」取代,作為區分了 11/20 13:58
3F:→ MWGEMINI:XDD 你說得對,的確模稜兩可,不過這樣世跆盟的意思似乎 11/20 14:00
4F:→ MWGEMINI:" 兼具二者 " <= 更討人厭了... 11/20 14:00
5F:推 lifegetter:但是 unqualified/unfit 和 disqualified 上還需要區分 11/20 14:01
6F:→ usread:作為翻譯人的問題是,中文裡原本有無表示disqualified的用語 11/20 14:18
7F:→ usread:溝通交流誠然,但須考慮是否需要以外來語取代意思完全相同的 11/20 14:21
8F:→ usread:本國語.做為翻譯人的"自覺三秒鐘" 11/20 14:21
9F:→ usread:若將此討論定性為個人喜好論或筆戰,失去譯業討論意義與高度 11/20 14:23
10F:→ usread:岔題:聲援楊之餘,仍應注意劉教練等表示不明規定之事,以及劉 11/20 14:25
11F:→ usread:教練隨手扔東西在地上而不自覺之習慣. 11/20 14:26
12F:推 luciferii:失格作為一個國內競賽的正式用語,不要再一直用什麼自 11/20 15:11
13F:→ luciferii:覺三秒鐘給近日媒體或譯者戴大帽子了.... 11/20 15:12
14F:→ usread:sorry,那我依然要疑問它是如何變成正式用語的,"取消賽權/資 11/20 15:19
15F:→ usread:格"這中文是如何在國內競賽裡消失的. 11/20 15:20
16F:→ usread:難道"取消資格"是近十(?)年才在體育界出現的新規定嗎? 11/20 15:21
17F:→ haniwa:關於失格的討論真是超人氣大好評 11/20 15:27
18F:推 luciferii:"取消資格"也沒有在國內競賽裡消失啊,這兩字詞本來就沒 11/20 15:29
19F:推 lifegetter:譯者/編輯要自覺對後世的影響力,這大帽子要甘心戴才是 11/20 15:30
20F:→ luciferii:多少人覺得互相對用有問題,人家可不可反問你失格=失去 11/20 15:30
21F:→ luciferii:格調或unqulified是什麼時候進入臺灣的,有比失去資格早 11/20 15:31
22F:→ luciferii:或者是取代掉失去格調、不夠格嗎? 11/20 15:32
23F:推 luciferii:失格在中文裏最早或原文脈絡倒底是什麼,有沒有人能找個 11/20 15:37
24F:→ luciferii:考據出來,還是想想,只是每個人語言習慣經驗的差異? 11/20 15:37
25F:推 lifegetter:疑問它是如何變成正式用語的是大哉問,想知道過程而已 11/20 16:13
26F:推 lifegetter:就像天公不作美的討論串設法找出其他的取代,以後好用 11/20 16:14
27F:推 lifegetter:一個可以想到的是,經由媒體,可能次好的選擇曝光較高 11/20 16:15
28F:推 lifegetter:結果「約定俗成」取代了較好的字眼;或是運用上的便利 11/20 16:15
29F:推 lifegetter:字少贏字多(如失格/取消賽權)等等大眾取捨的原則 11/20 16:17
30F:→ usread:嗯這個大哉問應像"押""入"般已不可考吧.因此更感謝眾多未放 11/20 16:43
31F:→ usread:棄三秒鐘的日中譯者,否則現象會更普遍.我不質疑結果,只對 11/20 16:44
32F:→ usread:"不譯"的原由好奇. 11/20 16:45
33F:→ usread:幸好"失格"長存,"人間"沒取代"人/人類" 11/20 16:49
34F:推 blue142857:"人間"於中文已另有其義 拿來和"失格"比較有失妥當 11/20 18:29
35F:推 lambda:呃,就算譯者沿用日文漢字,也未必是不經思考的決定啊 11/20 22:52
36F:→ lambda:也許他想了三個小時還是覺得該漢字才是最妥當的譯法 11/20 22:53
37F:→ lambda:他只是想法和你不同 不代表他放棄思考 11/20 22:54
38F:推 lifegetter:自然希望是思考後的結果啊,而且要集思廣益(如筆譯板 11/20 23:05
39F:→ usread:做為譯者,最重要的是"正確""解讀"原文,而不是自行添加原文 11/20 23:44
40F:→ usread:所無的意思. 11/20 23:46
41F:→ usread:感謝LF的always正確解讀~~ 11/20 23:47
42F:推 luciferii:有沒有經過思考這類誅心的懷疑就自己留著吧,這幾例中作 11/20 23:48
43F:→ luciferii:為譯者,無論選用哪個詞彙,其譯者本份=將原義傳達給閱 11/20 23:49
44F:→ luciferii:聽眾都已盡到,是不是要博得所有人歡心就不是譯者責任了 11/20 23:49
45F:推 TheRock:說「失格」是「失去資格」的縮寫我可以接受,若要說這詞語 11/21 00:15
46F:→ TheRock:是中文接受日文漢字而來,說實話,這會是很糟糕的翻譯。 11/21 00:15
47F:推 luciferii:同樣的縮寫過程,日本人先用就不行,中國人就ok,嚴復 11/21 00:20
48F:→ luciferii:余光中看到這麼多同好,作夢也該笑了。 11/21 00:20
49F:推 TheRock:不必說這些沒意義的酸話。我們不是日本人。如果是中文縮寫 11/21 01:43
50F:→ TheRock:而來,至少在中文語意上有脈絡可循。如果原本是日文,即使 11/21 01:44
51F:→ TheRock:在日文中也是縮寫後的產物,在翻譯時自然要思考兩者文化上 11/21 01:45
52F:→ TheRock:及語言上的差異,再來決定是否能直接引用日文漢字。你要當 11/21 01:47
53F:→ TheRock:鸚鵡學舌沒人管得著,但請別要求肯動腦的人也學你當鸚鵡。 11/21 01:48
54F:→ TheRock:詞彙語意的改變本有其脈絡,有的可能是衍生而來,有的可能 11/21 01:50
55F:→ TheRock:是約定成俗(包括將錯就錯)。不顧文化上的差異及脈絡,片 11/21 01:53
56F:→ TheRock:斷式地引進日文漢字來取代中文中的原有用語,本來就必須面 11/21 01:54
57F:→ TheRock:對「為何要以外國語言取代本國用語」的質疑。日文漢字要被 11/21 01:55
58F:→ TheRock:承認是中文的一部分,需要時間與主流社群的運用。當只有相 11/21 01:56
59F:→ TheRock:對少數的次級團體使用這類詞彙時,這類日文漢字在中文的地 11/21 01:57
60F:→ TheRock:位仍舊不穩定,別人當然可以本於主流用語的認知提出質疑。 11/21 01:58
61F:→ TheRock:還有,如果要說「失格」是國內運動競賽的正式用語,請舉出 11/21 02:00
62F:→ TheRock:國內運動的比賽規則證明你的說法不是自我想像、空穴來風。 11/21 02:04
63F:推 luciferii:上頭已有比賽規則的連結,請慢爬。 11/21 10:09
64F:→ luciferii:日文裏也同樣是失去資格的簡縮,你這些指控落空了。 11/21 10:10
65F:推 lifegetter:重點在於兩者的語意脈絡如果相似,那接受無可厚非,但 11/21 10:12
66F:推 lifegetter:譯者在選擇時要想到這點。這是譯者專業上的責任 11/21 10:12
67F:推 luciferii:是不是主流、小眾、片段搬、全搬或者自創都無所謂,重點 11/21 10:14
68F:→ luciferii:是譯者將原文的意思能夠轉達給它的閱聽眾,那就是翻譯的 11/21 10:15
69F:→ luciferii:目的,就算原本是中文也是一樣。主不主流,就交給余老吧 11/21 10:17
70F:推 luciferii:失格的主流用語是什麼,還真的爭不出來呢 11/21 10:21
71F:推 lifegetter:譯者這裡的責任是決定轉達中讀者要負多少再學習的責任 11/21 10:23
72F:推 lifegetter:本土沒有相應文字那無話可說;有而不用,譯者就失格了 11/21 10:25
73F:推 lifegetter:就像「狼來了」與「哭狼」之間的關係一樣 11/21 10:29
74F:推 amorch:google 失格 (空一格) 出現的自動提示是… 11/21 10:55
75F:→ amorch:別老是指別人是余光中嘛 11/21 10:57
76F:→ TheRock:我告訴你,就是因為「失格」還有到底那個是主流的問題,所 11/21 11:06
77F:→ TheRock:以不能直接引用日文漢字。既然中文裡對失格不是只有唯一解 11/21 11:08
78F:→ TheRock:釋,就沒有理由捨完整的詞語而直接用日文簡稱引起誤會。我 11/21 11:08
79F:→ TheRock:們是譯者,不是麻煩、誤會製造者。自己文化的多元性都沒辦 11/21 11:10
80F:→ TheRock:法尊重,只會嚷嚷著別人跟我們的用語有些意思相同就堅持要 11/21 11:11
81F:→ TheRock:直接沿用外文而不用腦思考如何用本國用語正確、無致誤解地 11/21 11:11
82F:→ TheRock:翻譯,這種譯者真的是失格,既有失格調,又失去資格。 11/21 11:12
83F:推 TheRock:若以 Google 查詢 "規則 失格 -楊淑君" 結果 48 萬筆,以 11/21 11:23
84F:推 luciferii:這次失格事件裏,我只看到在本版有人認為是麻煩和誤會, 11/21 11:25
85F:→ luciferii:對一般人沒有引起什麼疑問,所以我一直拿余光中來類比, 11/21 11:27
86F:→ luciferii:被他的標準被認為失格我覺得沒什麼大不了的。 11/21 11:27
87F:→ TheRock:"規則 喪失參賽資格 -楊淑君" 得 2.45 萬筆,"規則 喪失比 11/21 11:27
88F:推 luciferii:我比較想反過來呼籲直接把不譯是作惡譯的諸君,多多尊重 11/21 11:33
89F:→ luciferii:自己文化 -- 中文字運用 -- 的多元性。 11/21 11:34
90F:→ TheRock:賽資格 -楊淑君" 得 3.27 萬筆,"喪失資格" 6 萬筆。 11/21 11:36
91F:→ TheRock:如果經過審慎思考決定援用原文,並非不譯。不譯是不假思索 11/21 11:37
92F:→ TheRock:就直接用,完全不思考直接沿用是否會造成誤解,才是不譯。 11/21 11:38
93F:→ TheRock:中文的使用方式再怎麼多元,也沒有給譯者不用腦的空間。 11/21 11:39
94F:→ TheRock:如果經過審慎思考,認為援用原文也可妥切表達文意且不會引 11/21 11:40
95F:→ TheRock:起誤會,這是不譯之譯,仍為譯。反之則為不用腦之譯,惡! 11/21 11:41
96F:推 luciferii:歡迎繼續誅心,不過還是麻煩找個你能確定是無腦之譯的例 11/21 11:45
97F:→ luciferii:子再上來。 11/21 11:45
98F:推 TheRock:我沒誅心啊,我上面寫的並不特別針對「失格」一詞,而是針 11/21 11:58
99F:→ TheRock:對日譯中翻譯中常見「日文漢字直接引用」的狀況而寫的。 11/21 12:00
100F:→ TheRock:不過看你在這板上一天到晚正當化日文漢字直接引用的行為, 11/21 12:02
101F:→ TheRock:很閒嘛,有沒有空幫忙寄幾封或翻譯幾封平反說明函啊? 11/21 12:03
102F:推 luciferii:我閒不閒與你無關,該寄的都寄了,剩下韓文我也不會,會 11/21 12:05
103F:→ luciferii:的話,那個某駭客去打站就不會那麼辛苦了。 11/21 12:05
104F:推 Hakanai:......請大家對事不對人啊......= =||| 11/21 12:35
105F:推 blue142857:挑釁他人不會顯得自己高尚 11/21 15:45







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP